750

1. Kiam David’ en granda malĝojo,
eĉ de amikoj moke spitata,
en sia koro plendis amare,
preĝi komencis li al la Eternul’:

2. Dio Sinjoro, turnu, mi petas,
Viajn okulojn al Via sklavo.
Ne plu min lasu en la mizero,
ĉar la animon mian konsumas plor’.

3. Ho, se mi havus, kiel kolombo,
viglajn flugilojn, mi jam forflugus!
Se Li permesus, mi jam delonge
estus fuĝinta foren al dezertej’!

4. Mia animo kaj miaj pensoj!
Fidu konstante nur vian Dion,
ĉar Li aŭskultos viajn petegojn,
viajn premantajn ŝarĝojn Li prenos for.

el Psa 55
MIKORON DÁVID NAGY BÚSULTÁBAN • M (Psalmus Hungaricus): Zoltán Kodály • hungara T: Mihály Kecskeméti Vég 1565 • E: Adolf Burkhardt, 1971 en AK 118

751

1. Benu, benu, ho anim’, la Eternulon.
Ne forgesu, kian bonon Li faras por vi.
Ĉar Li pardonas viajn pekojn, la malsanojn prenas for.
Benu, benu, ho anim’, la Eternulon.

2. Kor-favora kaj kompata estas Dio,
longe-tolerema, bona kaj plena de am’.
Ne por eterne Li indignas nek persistas en koler’.
Kor-favora kaj kompata estas Dio.

3. Tiujn, kiuj timas Lin, Li kor-favoras,
kiel patro la gefilojn prizorgas kun am’.
Regnon eternan Li starigis super ĉiu kreitaĵ’.
Tiujn, kiuj timas Lin, Li kor-favoras.

el Psa 103
MISAORA AN’ I ZANAHARY • M: malagaŝa 1818 • E: Adolf Burkhardt 1977 • TK 50

752

1. Reĝo estas Di’.
Plej-potencas Li.
Tremas ĉia kron’
antaŭ Lia tron’.
Regas Lia vol’
super ter-popol’.
Benu Lin sincere.
Li plej-sanktas vere.

2. Reĝo estas Di’.
Juston faras Li,
ordon per deklar’
donis al homar’.
Sklavo kaj sinjor’
samas je honor’.
Benu Lin sincere.
Li plej-sanktas vere.

3. Reĝo estas Di’.
Grand-animas Li,
savis nin el rub’,
vokis el la nub’,
ŝirmas nin en pac’,
helpas nin per grac’.
Benu Lin sincere.
Li plej-sanktas vere.

Psa 99
KÖNIG IST DER HERR • GL 275 • M: Pierre Davantès, Ĝenevo 1562 • germana T: Maria Luise Thurmair-Mumelter 1971, laŭ Théodore de Bèze • E: Guido Holz 1986

753

1. |: Al Vi mi ludu sur dekkordo,
harpo kaj psalter’. :|
|: Respondu ĉies muzikilo,
Dio, kaj al Via brilo
ŝvebu harmonioj tra l’ aer’. :|

2. |: Bonege estas, Vin prikanti,
glori Vin, Sinjor’; :|
|: ĉar granda estas Via faro,
Via penso sen komparo,
ilin prijubilas mia kor’. :|

3. |: Virtulo verdas kiel palmo,
kiel konifer’: :|
|: prospera cedro Lebanona,
flora palmo sur-Ciona,
freŝa kaj suk-plena pro esper’. :|

hebree:

4. |: Cadik’ ka tamar’ jifraĥ’, jifraĥ’,
Cadik’ ka tamar’ jifraĥ’. :|
|: ke erez ba lvanon’ jisge’,
ke erez ba lvanon’ jisge’,
ke erez ba lvanon’ jisge’, jisge’. :|

el Psa 92
TSADIK KATAMAR • M: A. Ne’eman • E: Albrecht Kronenberger 1992

Laŭvorta traduko de la hebrea T (4a strofo, Psa 92,12):
Virtulo verdestas kiel palmo, kiel cedro sur Lebanon li estas kreskinta.

754

1.-3. Donu gloron al Di’. Donu gloron al Di’.

1. Ne forgesu la bonojn de Li, ne forgesu la bonojn de Li.

2. Li forprenas la pekon de vi, Li forprenas la pekon de vi.

3. Li vin kronas per Sia favor’, Li vin kronas per Sia favor’.

Psa 103,2-4
LOVA HERREN, MIN SJÄL • SPB 684 • M: Göte Strandsjö 1968 • © Förlaget Filadelfia / Libris Media AB. Svedio, presita kun permeso de Linx Music AB. Svedio • E: Åke Ahlrén, 1975 en TK 23 / Albrecht Kronenberger 1998 • kun afabla permeso

755

1. Kantadu al Di’ kantikon tut-novan, (3x)
kantadu al Di’, kantadu al Di’!

1. Cantai ao Senhor um cântico novo, (3x)
cantai ao Senhor, cantai ao Senhor.

2. Li faris al ni, Li faris miraklojn. (3x)
Kantadu al Di’, kantadu al Di’.

2. Porque ele fez, ele faz maravilhas, (3x)
cantai ao Senhor, cantai ao Senhor!

3. Kantadu al Di’ kaj benu la Nomon. (3x)
Kantadu al Di’, kantadu al Di’.

3. Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome, (3x)
cantai ao Senhor, cantai ao Senhor!

4. Li sendas al ni la Sanktan Spiriton. (3x)
Kantadu al Di’, kantadu al Di’.

4. É ele quem dá o Espirito Santo, (3x)
cantai ao Senhor, cantai ao Senhor!

5. Jesu’ la Sinjor’. Amen’. Haleluja. (3x)
Kantadu al Di’, kantadu al Di’.

5. Jesus é o Senhor! Amém, aleluia! (3x)
Cantai ao Senhor, cantai ao Senhor!

el Psa 98
CANTAI AO SENHOR • Thuma Mina n. 3 • EG (Bayern) 600 • M kaj brazila T: popolaj • © Weltgebetstag der Frauen, Deutsches Komitee • E: Adolf Burkhardt 1988 en TK 127, Albrecht Kronenberger 1997, Kloster Kirchberg 1998

756

Al Dio mi kantos dum vivos mi,

|: muzikos al Dio,
muzikos al Dio
dum tuta la viv’. :|

Psa 104,33
3-voĉa rondkanto
ICH WILL DEM HERRN SINGEN MEIN LEBEN LANG • EG 340 • Johannes Petzold 1969 • © Strube Verlag, München • E: Kloster Kirchberg 2000

757

1. Animo mia, benu la sanktan nomon de l’ Sinjor’,
kaj Liajn bonajn farojn vi ne forgesu, mia kor’.
Pardonas viajn pekojn la kor-favora Di’.
Li vian vivon savos, kaj sana estos vi.
Kaj, kiel al la aglo, noviĝas la junec’.
Ĉar Dio, via Dio, vin kronas per bonec’.

2. Jes, Dio, nia Dio pardonas nin kun graco-plen’.
Li longe-toleremas; eternas Lia kompatem’.
Li ne laŭ niaj krimoj koleros kontraŭ ni.
Ĉar ĉielece alte bon-estas nia Di’.
Kaj, kiel ama patro favoras al la id’,
favoras Di’ al ĉiuj timantaj Lin kun fid’.

3. Ni estas nura polvo, kaj niaj tagoj kiel herb’,
kaj kiel flor’ de l’ kampo, floranta tempe kun superb’:
sed kiam venas vento kaj pasas super ĝi,
ĝi jam ne plu ekzistas – kaj foraj estos ni.
Sed restos por eterne la Dia kor-favor’.
Do, mia koro, benu la nomon de l’ Sinjor’.

Psa 103
NUN LOB, MEIN SEEL, DEN HERREN • EG 289 • M (Nun lob, mein Seel): Weiss mir ein Blümlein blaue 15a jc, religie: Hans Kugelmann (ĉ. 1530) 1540 • germana T: Johann Gramann (ĉ. 1530) 1540 • E (rekte el la psalmo): Albrecht Kronenberger 1996/1998

758

1. Adoru ni nun
la Reĝon de glor’,
kaj kantu ni kun
laŭdego el kor’:
potenca, amplena,
de ĉio la Font’,
ja Di’ suverena,
eterna Savont’.

2. Prikantu do Lin,
reĝantan kun grac’.
Stelarojn sen fin’
Li kreas en spac’,
kaj ankaŭ fulm-nubojn
minacajn laŭ form’;
Li rajdas kerubojn,
heroldojn de l’ ŝtorm’.

3. Tut-pova Vi, Di’,
pratempe per vort’,
intence por ni
kaj nia bon-sort’,
establis la teron
per firma dekret’,
kaj kaŝis misteron
en ĉiu floret’.

4. Al la kreitar’
ja mankas neni’.
La ter-loĝantar’
klar-vidas, ke Vi
provizas abunde
por ĉies bezon’.
Ni dankas profunde
pro ĉia am-don’.

5. Mallonga la viv’
de ni sur la ter’;
fatala la driv’
al fina mister’;
sed ne al infero,
ĉar fido de Di’
kaj la Krist-ofero
nin savos de ĝi.

6. Leviĝas de l’ ĥor’
anĝela la laŭd’
al Vi, Di-Sinjor’,
kun ĝoja aplaŭd’.
Simile de l’ tero
leviĝas, ho Di’,
kun arda sincero
laŭd-kanto al Vi.

Psa 104
O WORSHIP THE KING • HAM 167 • HON 393 • LBW 548 • M (Hanover): William Croft • angla T: Robert Grant • E: W. J. Downes • AK 6

759

Jen la tag’,
jen la tag’,
kiun donis Di’,
kiun donis Di’,
kiun donis Di’.
|: Jubilu kaj ĝoju en ĝi. :|

Psa 118,24
THIS IS THE DAY • M, vulgare refarita, kaj angla T: Les Garrett, kp. HON 508 • E: NV 222

760

1. Kiel bone estas, glori Vin, Sinjor’,
Plej-altul’, kaj laŭdi nun en ĝoj-ador’
Vian sanktan nomon per jubila kant’,
kaj proklami vaste ĝin en ĉiu land’;

2. kompatemon Vian jam en fru-maten’
diskonigi; pensi eĉ post nokt-alven’
pri justeco Via. Harp’ kaj violon’
Vin honoru, ĉia instrumenta son’!

3. Observante, ke fariĝas Via vol’,
mi pleniĝas de mirinda grac-konsol’.
Mi prikantos ĝoje, kion Via man’,
ho Kreinto, faras laŭ eterna plan’.

4. Kiel palmoj verdas ĉiuj, kiuj sin
al Vi kroĉas kun fidanta kor-inklin’.
Kiel cedroj sur la alta Lebanon’
la piuloj staras ĉe la Dia tron’.

5. Antaŭ ĉiuj homoj nun rakontu ni,
kiel justa estas nia granda Di’.
Li neniam trompis. – Kiuj fidas nur
tiun rokon, ĉiam vivas en sekur’.

Psa 92
MELY IGEN JÓ AZ ÚR ISTENT DICSÉRNI • M (Psalmo 92): hungara popolmelodio 16a jc., Leutschau (?) 1651 • hungara T: Mihály Sztárai (antaŭ 1575) 1593 • E: Adolf Burkhardt • AK 5

761

1. Se l’ domon Dio ne konstruas,
tutvane tiam super ĝi
aliaj konstruantoj bruas:
Neniam venas bon’ sen Li.

2. Se urb-gardanto Li ne restas,
vigladi estas sen profit’:
leviĝi frue vane estas;
malfrue iri al la lit’.

3. Senfrukta la klopodo nia!
«En dormo donas la Sinjor’
bonaĵojn al amato Sia.»
Ho, fidu Lin el tuta kor’!

Psa 127
SE L’ DOMON DIO NE KONSTRUAS • M (O dass doch bald = Commandments): Guillaume Franc, Ĝenevo 1543, al la dekaloga kanto • E (originale verkita): Thomas Robinson Butler • 1952 en EK 12, 1966 en HE 132 • AK 108

762

refreno:

Ho Sinjor’, kiel dank-repagi
la bonfarojn de Vi al mi?
Ĉiun tagon mi kantos gloron al Vi,
haleluja.

versoj:

1. Ĉiufoje, kiam mi
trista plor-singultas,
kiel patro Vi aŭskultas,
venas tuj al mi.

2. Se l’ angoro de la mort’
vivon tro turmentas,
pri mi tuj Vi diligentas,
estas Vi la fort’.

3. Via justo, Via am’
povrajn kor-favoras,
Via savo min honoras,
plu min gardu jam.

4. Malproksimas la danĝer’,
same la alarmo,
kaj sekiĝas ĉiu larmo,
ĉar jen Vi, esper’.

5. Kion doni kun elan’,
ĉar Vi min pardonas?
Venas, kion mi redonas,
Di’, el Via man’.

6. Ja benata Via nom’,
kaj al Vi laŭd-kanto!
Vivos mi kun Vi sen manko
ĝis en Via dom’.

el Psa 116
Ô SEIGNEUR, COMMENT RECONNAÎTRE • LD 293 • M: Robert Jef • franca T: Jean Servel • © copyright control • E: Roger Degrelle • Nia Kantikaro C9*

763

Danku al Dio kaj gloru Lian nomon!

germane:

Danket dem Herrn, und lobsingt seinem Namen!

france:

Bénissez Dieu et chantez pour sa gloire!

laŭ Psa 105,1
4-voĉa rondkanto
DANKET DEM HERRN • EG (Pfalz) 599 • M: © Hermann Stern 1943 • E: Adolf Burkhardt • TK 20 • kun afabla permeso de la komponisto

764

1. Donu al Dio la honoron
plej altan, ĉar nin amas Li.
Bonecon Lian kaj favoron
en kant-solen’ aklamas ni.
Memoru, Di-popol’ sur tero,
ke Li kompatas, grac’ post grac’.
Proklamu do, ke Lia vero
nin gvidos al eterna pac’.

2. Forestis helpo kaj konsolo.
Al Li mi vokis en angor’.
En Sia granda bona volo
Li min aŭskultis, la Sinjor’.
Li mem respondis miajn plendojn;
la sun’ aperis tra nebul’.
Ĉu homojn timi, ĉu ofendojn,
se ŝirmas min la Eternul’?

3. Pli bone l’ Eternulon fidi
ol sin apogi sur la hom’.
Pli bone en la templo sidi
ol troni en la propra dom’.
Li mian vivon firme tenas.
Li min ne donis al la mort’.
Mi Lian grandan nomon benas,
ĉar min elsavis Lia fort’.

4. La ŝtonon, kiun forrifuzis
la konstruantoj de la dom’,
por baz-angulo Dio uzis,
por la ornamo kaj fronton’.
Ho granda faro plej mirinda
de Dio, reĝo de l’ ĉiel’.
Ĉu ies koro tiel blinda,
ke ne impresus tia hel’?

5. Feliĉa tago, kiun faris
la Eternulo, la Sinjor’.
Lin, kiu ĝin por ni preparis,
altigu laŭdo kaj honor’.
Ho granda Dio, kiu reĝas,
min gardu kaj subtenu Vi.
Mi al Vi, granda Dio, preĝas:
Popolon Dian benu Vi.

Psa 118
RENDEZ À DIEU L’HONNEUR SUPRÈME • Unisono 64 • M (Genevan Psalm CXVIII = Rendez à Dieu): Guillaume Franc 1543, Loys Bourgeois 1551 • franca T: Clément Marot • E: Adolf Burkhardt 1990 • TK 142

765

1. Leviĝas monten la okul’:
ĉu estas help’ por mi?
De kie venos ĝi?
Min helpas nur la Eternul’,
kreinto de l’ stelaro,
ĉielo, ter’ kaj maro!

2. Ne falpuŝiĝos la pied’,
vin gardos kun fidel’
gardant’ de Izrael’.
Ĉeestas Li ja sen dormet’,
dum bril’ de l’ suna horo,
dum nokto de l’ doloro.

3. Li gardos vin el la danĝer’,
ĉu en, ĉu ekster dom’,
de kia ajn malbon’.
Kaj kien iros vi sur ter’,
ĉu vi malĝojos, festos,
Li ĉiam apudestos.

Psa 121
VERS LES MONTS J’AI LEVÉ MES YEUX • ‘K SLA D’ OGEN NAAR ‘T GEBERGTE HEEN • LvK p. 218 • M (Psalmo 121): Loys Bourgeois 1551 • franca T: Théodore de Bèze • nederlanda T: societo Laus Deo, Salus Populo • E: Jan van Keulen • AK 122

766

Danku, danku al Di’,
ĉar Li estas bona;
Lia korfavoro
daŭros plu kaj plu.

Psa 106,1
4-voĉa rondkanto
DANKET, DANKET DEM HERRN • GL 283 • EG 336 • M kaj T: 18a jc. • E: Adolf Burkhardt, 1971 en AK 116

767

M (Valet will ich dir geben = St. Theodulph) → 308 «Al Vi, Sinjoro, estu»

1. Mi levas la okulojn, preĝante, al la mont’,
al Li, la Eternulo, potenca la helpont’.
Ke mi ne pied-glitu, atentas la rigard’,
ĉar ne dormetas, kiu sin nomas mia gard’.

2. De Izrael’ ŝirmanto, neniam dormas Li;
ĉe mia dekstra flanko la ombron formas Li.
De sun’ Li ŝirmas tage kaj nokte de la lun’,
elire kaj enire, eterne kiel nun.

Psa 121
MI LEVAS LA OKULOJN • E (originale verkita): Magda Carlsson-Bohman, 1950 en EK 11 • AK 125 [K401T]

768

refreno:

Floris mia ĝoj’, haleluja,
kiam mi pilgrimis al la dom’ de l’ Sinjor’.

france:

J’étais dans la joie, Alléluia,
quand je suis parti vers la maison du Seigneur.

verso 1:

Jam haltas niaj paŝoj, haleluja,
en viaj pordoj, Jerusalem’.

Enfin nos pas s’arrêtent, Alléluia,
devant tes portes, Jérusalem.

verso 2:

Jerusalem’,
ho granda bela urbo,
solide konstruita, haleluja.
Al vi aspiras la popoloj.

Jérusalem!
O grande et belle ville,
solidement construite, Alléluia,
vers toi s’avancent tous les peuples.

verso 3:

Regu pac’,
regu la prosper’
inter viaj muroj, en la domoj, haleluja,
kaŭze de l’ Sinjor’, nia Di’.

Que la paix
règne dans tes murs,
la prospérité dans tes maisons, Alléluia,
à cause du Seigneur, notre Dieu.

J’ÉTAIS DANS LA JOIE • el Psa 122 • LD 283 • kp. CN 121 • M kaj franca T: René Reboud • © copyright control • E: Albrecht Kronenberger 1994

769

versoj:

1. Ho urbo, alte konstruita,
ho Jerusalemo!
de Dio forte firmigita,
ho Jerusalemo!

refreno:

|: Jerusalemo,
urbo de paco,
loko de Dia graco! :|

2. Pilgrimaj aroj vin sopiras –
al vi piuloj supreniras –

3. Pli grava vi ol grandaj montoj –
el vi elfluas niaj fontoj –

4. En vi kontaktas kontinentoj –
per vi beniĝos ĉiuj gentoj –

5. Jubilu laŭte, alta Cion –
honoru, gloru vian Dion –

el Psa 122, Psa 87,7 kaj aliaj
HO URBO, ALTE KONSTRUITA • M: ekstrakto el la israela popolkanto Yerushalayim • E (originale verkita): Albrecht Kronenberger 1990

770

1. El la mizer-profundo
mi vokas Vin, Sinjor’,
per preĝo el la fundo
de mia kulpa kor’.
Ho Vi, ĉiela reĝo,
aŭskultu kun atent’
al mia arda preĝo,
ĉar premas kulpo-sent’.

2. Se Vi kalkulon farus
de ĉiu pek’ kaj krim’,
ho, antaŭ Vi ja starus
neniu hom’ sen tim’.
Sed per pardono Via
Vi superŝutis min.
Kaj tial kanto mia
respekte laŭdas Vin.

3. Mi restis plen-espera
en plej mizera sort’,
ĉar estas certe vera
ja Via sankta vort’.
Pli arde Vian venon
atendas mia kor’,
ol gard-starant’ matenon:
Ho, kiam la aŭror’?

4. Vi fidu la Sinjoron,
aliru kun esper’.
Li montros kor-favoron
kaj savos el mizer’.
Pentanton Li pardonos.
Al Sia Izrael’
Li liberigon donos
de l’ pekoj kaj ribel’.

Psa 130
DU FONDS DE MA PENSÉE • PC 66 • UIT DIEPTEN VAN ELLENDE • LvK p. 226 • ZJ 314 • M (Au fort de ma détresse): Strasburgo 1539, Guillaume Franc 1542 • franca T: Clément Marot • nederlanda T: Hendrik Ghijsen 1773 • E: Jan van Keulen • AK 121

771

1. El mizerego krias mi.
Di’, aŭdu la kverelon!
Por mia pet’ malfermu Vi
kun graco la orelon!
Ĉar se Vi volus vidi nin
en nia peko kaj obstin’,
ho kiu povus stari?

2. Ĉe Vi nur estas favorec’.
La pekojn Vi pardonas.
Klopodoj niaj sen sukces’,
eĉ se bonvol’ nin spronas.
Ni ĉiuj antaŭ Vi en krim’,
kaj povas vivi nur kun tim’,
petante Vian gracon.

3. Esperas tial mi al Di’,
ne fidas propran faron.
La koro vivu nur en Li.
Li donas graco-klaron
laŭ Lia kara vort’ kaj vol’.
Mi ĝojas pri la Di-konsol’
kaj volas ĝin atendi.

4. Kaj kvankam daŭras ĝis maten’
la nokta ĝema ploro,
ne malesperu en ĉagren’,
nek zorgu mia koro.
Do vi, spirita Izrael’,
obeu Dion sen ribel’,
atendu Lian savon.

5. Se havas pekojn multajn ni,
ĉe Di’ pli multaj gracoj.
Ne konas finon helpi Li
el la mizer-malpacoj.
Li sola estas bona Di’,
kaj Izraelon savos Li
el ĉiuj liaj pekoj.

Psa 130
AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR • Unisono 67 • EG 299 • RG 83 • KG 384 • kp. GL 163 • M (Aus tiefer Not) kaj germana T: Martin Luther 1524 • E: Richard Hoppe 1965 en EKE 12, Kloster Kirchberg 1999

772

Benon donacu,
vundojn Vi kuracu,
nun kaj ĉiujn tagojn.

3-voĉa rondkanto
HERR, DEINEN SEGEN • M, laŭ EG 403, kaj germana T: © Klaus Jürgen Thies • E: Adolf Burkhardt 2001 • kun afabla permeso

773

1. El profundo mi Vin vokas:
Eternulo, aŭdu min.
|: Vi atentu mian preĝon,
laŭ kompato aŭdu min. :|

2. Se la pekojn Vi kalkulus,
kiu povus stari plu?
|: Sed Vi estas pardonema,
por ke ni respektu Vin. :|

3. Mi esperis je l’ Sinjoro,
Lian vorton fidas mi.
|: La gardant’ atendas tagon;
mi atendas Dion pli. :|

4. Izrael’, nun fidu Dion,
liberigos Li el pek’.
|: «Al nescia hom’ pardonu»,
preĝas Kristo sur la kruc’. :|

Psa 130
FROM THE DEPTH OF SIN AND SADNESS • M (To ne véter vétku klónit): rusa tradicia • angla T: Willard F. Jabusch • E: Kevin Bourne
• Luk 23,34

774

Jen kiel bone,
jen kiel ĉarme
estas, se gefratoj
vivas harmonie.
Tie Dio donas benon.

latine:

Ecce quam bonum
et quam iucundum
habitare fratres,
habitare fratres,
fratres, sorores in unum.

el Psa 133 • ripetad-kanto
ECCE QUAM BONUM ET QUAM IUCUNDUM • KS 84 • M: nekonata verkinto • E: Albrecht Kronenberger 1994/2000

775

1. Laŭdu nun kun ĝoja koro
la bonecon de l’ Sinjoro.

refreno:

1.-6. Nek en tempo nek en spaco
estas lim’ por Lia graco.

2. Al la mond’ kreita nove
sendas lumon Li plen-pove.

3. Dio benas – jen la sperto
de l’ marŝantoj tra l’ dezerto.

4. Li rigardas kun kompato
al mizero kaj malsato.

5. Laŭdu do kun ĝoja koro
la bonecon de l’ Sinjoro.

el Psa 136
LET US WITH A GLADSOME MIND • Unisono 68 • HAM 377, kp. HON 302 • AUF UND MACHT DIE HERZEN WEIT • kp. EG 454 • M: laŭ ĉina templo-himno • angla T: John Milton 1623 • germana T: Johann Christoph Hampe (1950) 1969 • E: Adolf Burkhardt 1975 • TK 31

776

1. Ĉe l’ riveroj babilonaj sidis ni kun laŭta plor’.
|: Niaj harpoj sur salikoj pendis, mutaj de dolor’. :|

2. La gardistoj diris moke: Kantu laŭdon al Cion’!
|: Sed ni gapis nur al foro; tro nin premis la prizon’. :|

3. Kiel kanti Dio-kanton en amara, fremda land’?
|: Ĉu kantad’ vualu zorgojn? Portu helpon, ho Savant’! :|

4. Por homar’ sub tiraneco Via kruco estu ben’.
|: Pro potenc’ de Via pasko disrompiĝu ĉiu ĉen’. :|

Psa 137,1-4
BY THE BABYLONIAN RIVERS • M: latva, aranĝita de John Ylvisaker 1964 • angla T: Ewald Bash 1964 • E: Adolf Burkhardt 1977, kun afabla permeso de © American Lutheran Church, Minneapolis • TK 48

777

refreno:

Majstro, Di’, kun la univers’ kantas ni al Vi.

versoj:

1. Laŭdon al Vi per ĉiela tegment’,
kies heloj prilumas Vian egan gloron!
Laŭdon al Vi per beata taĉment’
de anĝeloj kantantaj Vian brilan favoron!

2. Laŭdon al Vi per mil-astra ĉiel’
kaj la vasta stelaro svarma tute hela!
Laŭdon al Vi per la suna juvel’,
en la milda vesper’ la luno ĉiam fidela!

3. Laŭdon al Vi per la akvo kaj ter’
per la neĝo montara, alpo herbo-dona!
Laŭdon al Vi per la frukta ofer’,
per la klina salik’ kaj granda cedro impona!

4. Laŭdon al Vi per la sankta popol’,
ĉar ĝi povas surtere senti Vin ĉeesta!
Laŭdo al Vi estu nia parol’,
kaj ke ĉiu gloregu Vin per aklamo festa.

el Psa 148
MAJSTRO DI’ (originala titolo ne konata) • M: Robert Jef • franca T: Jean Servel • E: Roger Degrelle • Nia Kantikaro C13*

778

Por korusoj:
vaste konata M (Beethoven)
«Die Himmel rühmen»

1. La ĉielaro l’ Eternan honoras,
la Nomon ĝi propagas kun fort’.
Lin Tero laŭdas, la maro Lin gloras.
Atentu, hom’, pri tiu Vort’.
Ĉar kiu portas la stelojn mentore
kaj Sunon gvidas el la tend’?
Ĝi venas, brilas kaj ridas de fore –
|: heroo, sub la firmament’. :|

2. Atentu vi la miraklojn de l’ tero,
por vi elstarajn de l’ natur’!
Proklamas ordo, prudento kaj vero
la Mond-Reganton sen konkur’.
Ĉu povas vidi vi tiun nombraron
de l’ ter-estaĵoj, sen konsci’?
Per kiu ĉio? Ho donu honoron
|: al Mi, al Dio fidu vi! :|

3. Potenco Mia, ĉielo kaj tero:
Rekonu Min laŭ Mia far’!
Mi estis, estas kaj restos en vero
la Dio, Patro de l’ homar’.
Kreinto via kun saĝo kaj bono,
ordema Dio, savis vin!
Jen Mi! Min amu kun tuta sindono,
|: kaj Mian gracon, prenu ĝin. :|

laŭ Psa 19
DIE HIMMEL RÜHMEN DES EWIGEN EHRE • M: Ludwig van Beethoven • germana T: Christian Fürchtegott Gellert • E: Adolf Burkhardt 2001 (1a strofo), Wilhelm Stoll 1968 (2a kaj 3a strofo) [K939T]

779

1. Novan kanton mi kantos al Vi
kun gitara kaj harpa sonado,
kun dek-korda psaltero por Vi,
tamburine kun gaja dancado.

2. Mi muzike min levos al Vi
per tintantaj laŭtegaj cimbaloj,
per trumpetoj sonantaj por Vi,
helaj flutoj, sonoraj timbaloj.

3. Haleluja, la gloro al Vi,
Dio Patro, al Vi, Dio Filo,
Dio, Sankta Spirito, al Vi,
haleluja, eterna jubilo.

el Psa 144 kaj 150
NOVAN KANTON MI KANTOS AL VI • M kaj E (originale verkita): Albrecht Kronenberger 1990

HEBREA BIBLIO: ALIAJ KANTOJ

Kantoj:
Nom 6,24-26 Dio benu vin kaj protektu vin → 907
Nom 6,24-26 Eternulo, grace benu → 909
Rea 6,4-10 Orele do aŭskultu vi → 557
Juĝ 5,31 Di-Amantoj estos kiel la suno → 648
Sir 50,22-24 Nun Dion danku ni → 453
Lam 3,41 Al Vi, Sinjor’, la koron → 530
Rondkantoj:
Gen 12,1 Mi vin benos → 911
Eli 23,20 Jen, jen, Mi sendas → 177
Ripetkantoj:
2 Kro 20,12 Niaj okuloj sin turnas al Dio → 032
Jes 12,2 La Sinjor’ estas mia forto → 027
Aklamoj:
Haleluja → 880-885

780

Ne cerbumu pri antikva temp’,
pri la pra’ ne plu meditu.
Jen, Mi faras por vi novaĵon.
Ĉu vi ne komprenas:
Kreskas ĝi jam.

Jes 43,18-19
4-voĉa rondkanto, ĉiu voĉo kantu ĝis fino
BLIJF NIET STAREN • GvL 409 • M: Bernard Maria Huijbers • nederlanda T: Huub Oosterhuis • © Uitgeverij Gooi & Sticht, Baarn • E: Albrecht Kronenberger 1997 / Kloster Kirchberg 1999 • kun afabla permeso

781

refreno:

Ho, aŭskultu do, aŭskultu, Izraelo.
Via Dio estas unu.
Lin vi amu
per tuta via koro, via animo, viaj fortoj.
La proksimulon same kiel vin.

versoj:

1. Tiujn vortojn, kiujn mi ordonas,
vi en via koro tenu.
Tiujn vortojn, kiujn mi ordonas,
vi al viaj idoj diru.

2. Kiam vi vespere vin kuŝigas,
vi per ili vin plenigu.
Kiam vi matene ekvekiĝas,
vi per ili vin plenigu.

3. Kiam ajn vi sidas en la domo,
vi pri ili ne silentu.
Kiam ajn vi iras sur la vojo,
vi pri ili ne silentu.

4. Ilin ligu vi al via mano,
ke vi ilin ne forgesu.
Ilin skribu vi sur viaj fostoj,
ke vi ilin ne forgesu.

Rea 6,4-9; Lev 19,18, Jeĥ 3,3
HÖRE, ISRAEL • M kaj germana T: Helga Poppe, Kreuzbruderschaft, el: Herr wir sind Brüder • © Präsenz-Verlag, Gnadenthal • E: Albrecht Kronenberger 1994

782

Haleluja. Amen.

3-voĉa rondkanto
HALELUJA. AMEN • M: Reĝa Abatejo Westminster 17a jc. • E: TK 70*

Improvizu mem, ekzemple:

Nin instruu preĝi,
ho Sinjoro. Amen.

783

Eliros vi kun ĝoj’.
Kondukos paco vin.
Antaŭ vi sonigas kanton montoj, montetoj.
Plaŭdos per la man’
ĉiuj arboj de l’ kamp’,
ĉiuj arboj de la kamp’.
Kaj la gloro de Di’ sur via voj’,
kaj la gloro de Di’ sur via voj’,
kaj la gloro de Di’ sur via voj’:
Eliru do kun ĝoj’.

angle:

You shall go out with joy
and be led forth with peace,
and the mountains and the hills shall break forth before you.
There’ll be shouts of joy
and the trees of the field
shall clap, shall clap their hands,
and the trees of the field shall clap their hands,
and the trees of the field shall clap their hands,
and the trees of the field shall clap their hands,
and you’ll go out with joy.

Jes 55,12
YOU SHALL GO OUT WITH JOY • HON 571 • Thuma Mina 176 • M: Steffi Geiser Rubin / Stuart Dauermann • © 1975 Lillenas Publishing Co., rajtoj en Germanio: CopyCare Deutschland, 71087 Holzgerlingen, uzata kun permeso • E: Albrecht Kronenberger 1997

784

Laŭdu Dion,
haleluja.
Sinjor’, ni laŭdas Vin
per fluto kaj trumpeto.

Laŭdu Dion,
haleluja,
per harpo kaj orgen’,
trombono kaj klarneto.

4-voĉa rondkanto
LOBE DEN HERRN, HALLELUJA • M, laŭ EG 316 kaj 322, kaj germana T (laŭ Johann Franck): © Klaus Jürgen Thies • E: Adolf Burkhardt 2001 • kun afabla permeso

785

1. Antaŭ ol Mi vin en la utero formis, Mi konis vin.
Antaŭ ol vi el ventro eliris, Mi jam sanktigis vin.
Por la popoloj, por la nacioj faris Mi vin profet’.
Mi vin elektis, por ke vi iru, kien mi sendos vin.

refreno:

1.-3. Vi alvokas min,
Vi elsendas min.
Ve al mi, se mi silentus!
Estas Vi la vort’,
estas Vi la fort’.
Ve al mi, se mi silentus!
Kiel mi fuĝu do
for de la vok’,
kiu brulas en la koro?

2. Ne diru do: «Mi estas tro febla». Mi ne forlasos vin.
Restos la vorto en via buŝo, ke vi proklamu ĝin.
Povas la vort’ elŝiri, disrompi, esti perfort’, detru’.
Povas la vorto semi kaj planti, viv’ esti kaj konstru’.
Vi alvokas min …

3. Patron, patrinon, fraton, fratinon lasu vi for pro Mi,
kampon kaj domon, sakon kaj monon; krias la land’ pri vi.
Al la perditaj ŝafoj vi iru de l’ domo Izrael’.
Diru al ili: «Alproksimiĝis la Regno de l’ ĉiel’.»
Vi alvokas min …

ANTES QUE TE FORMARAS • el Latin-Ameriko • Juntos cantando al Señor p. 72-74 • M kaj hispana T: Gilmer Torres • E (rekte el la bibliaj tekstoj): Albrecht Kronenberger 2000
• Jer 1,5-10 • 1 Kor 9,16 • Mat 10,5-10

786

Dion laŭdu.
Lobt den Herren.
Praise the Lord.
Haleluja.

4-voĉa rondkanto
LOBT DEN HERREN ALLE VÖLKER • Psa 117 • © Klaus Jürgen Thies • E: Kloster Kirchberg 2001 • kun afabla permeso

787

1. Ĉu jam aŭdis vi pri Abraham’
inter Ur’ kaj Kanaan’?
Mejl’ post mejlo li alpaŝis
landon, kiun Dio kaŝis.
Dum li marŝis mejlojn mil,
Dia parol’ estis la gvidil’.

2. Ĉu vi aŭdis pri la Di-parol’:
«Iru for laŭ Mia vol’.
Kiuj benos vin, mi benos,
la aliajn abomenos.
Kvankam etas via nom’,
beno ĝi estos por ĉiu hom’.»

3. Aŭdu, Dio vokas ankaŭ vin.
Fidu kaj obeu Lin.
Marŝu, sekvu Abrahamon,
serĉu vian Kanaanon.
Lakto logas kaj miel’.
Penon valoras la brila cel’.

Gen 12,1-9
HABT IHR SCHON GEHÖRT VON ABRAHAM? • Mein Liedersack 1964 • M kaj T: Jan Wit • © Strube Verlag, München • E: Adolf Burkhardt 1986 el la germana, kun permeso de Burckhardthaus-Verlag, Gelnhausen • TK 125 • 3a strofo (originale verkita): Albrecht Kronenberger 1993

788

1. «Vintro forpasis, brilas nun
post longa pluvo glora sun’.
Kial atendi plu? Jen Mi!
Venu, Min sekvu sen devi’!»

refreno:

Sola valor’
plu estu por
korp’ kaj anim’
Via proksim’.
Min ŝirmis Vi
en agoni’.
Venis printemp’:
nun restu Vi! (Amen.)

2. Estro, per voĉo kaj mien’
Vin konatigu dum promen’.
Via prizorg’ gajigas min.
«Turto kaŝita, montru vin!»

3. Sekvi mi volas Vin, Jesu’,
kaj en kaŝej’ ne resti plu,
iri tra kampo flora sur
Via viv-longa bena spur’.

laŭ Kan 2,10-14
DONG-TIAN YI WANG • DER WINTER NUN SEIN ENDE FAND • Thuma Mina 200 • Zanmei Shi 248 • M: Lin Shengben 1957/1982 • ĉina T: Wang Weifan 1957/1982 • germana T: © Günter Balders 1986 • E: Adolf Burkhardt 1999 • kun afabla permeso de Günter Balders

«Vintro», «pluvo», «agonio» estas bildoj pri la persekuto de kristanoj en tiama Ĉinio.

789

Haleluja, haleluja, haleluja.
Kristo Jesuo resurektis, haleluja.

Haleluja, haleluja, haleluja.
Vere Jesuo resurektis, haleluja.

ostinato:

Haleluja, haleluja, haleluja.

2-voĉa rondkanto kun ostinato laŭplaĉa
HALLELUJA. JESUS CHRISTUS IST ERSTANDEN • M kaj germana T: © Klaus Jürgen Thies • E: Adolf Burkhardt 2001 • kun afabla permeso

NOVA TESTAMENTO

Kantoj:
Joh 11,25-26 Estas mi la releviĝo → 084.4
Rom 14,7-8 Ni ne vivas al ni → 563
Efe 5,14 Jam alvenu, ho Sinjoro → 199
Efe 5,14 Vekiĝu, dormanto → 280
Flp 2,10-11 Estas Li la Sinjor’ → 133
Apo 4,2-11 Sankta, sankta, sankta → 474
Apo 7,9-17 Kiuj estas tiuj, kiuj → 700
Rondkantoj:
Mat 28,20 Ne timu, ĉar Mi estas kun vi → 260.4
Mat 28,20 Mi akompanos vin → 542.6
Joh 1,29 Jen, la Di-Ŝafido → 411
Joh 16,33 Tie ĉi en la mond’ → 324
Ago 1,8 Vi havos la povon → 560
Ago 2,42 Kaj ili firme persistis → 568
Rom 6,23 La donaco de Dio → 119
2 Kor 4,5 Ni predikas ne nin mem → 413.5
2 Kor 5,17 Kiu en Kristo → 328
Heb 13,8 Kristo Jesuo, hieraŭ, hodiaŭ → 407
Ripetkantoj:
Mat 26,38 Restu nun kaj viglu → 031
Joh 12,24 La tritik-grener’ → 637
Feliĉaj:
Mat 5,3-10 Jesuo, memoru min → 035
Kia feliĉ’ → 080
Patro nia:
Mat 6,9-13 (Rimskij-Korsakov) → 039
(gregoria) → 048
(kalipso) → 898
(pola) → 899

790

1. Pri nenio tro-zorgadu;
amas vin la Di-Sinjor’.
En sindona danka preĝo
malfermiĝu via kor’.

2. Kaj la paco de l’ Sinjoro
super ĉiu intelekt’
gardos en Jesuo Kristo
viajn pensojn sen difekt’.

Flp 4,6-7
SEMMI FELŐL NE AGGÓDJÁL • M (Filipianoj): Peter Balla • hungara T: Tamás Vargha • E: Éva Farkas-Tatár, 1971 en AK 190

791

1. Ho Patro, alte en ĉiel’,
frat-amo estu nia cel’,
kaj tiun preĝon aŭdos Vi:
Ho, donu nun, ke ĉiam ĝi
ne estu nura buŝ-ador’,
sed venu rekte el la kor’!

2. Al ni sanktiĝu Via nom’,
pro ĝi beniĝas nia dom’.
Kaj vivu ni laŭ sankta mor’
ĉiame, Di’, al Via glor’,
kaj estu ni, laŭ Krist-parol’
eterne Via Di-popol’.

3. La regno Via venu kun
eterna ĝojo al ni nun!
Spirito sankta loĝu ĉe
homar’ kun help’ en ĉiu ve’!
Forpelu la Satanon per
la Vorto Via de la ter’!

4. Obeu ni al Di-ordon’
surtere, kaj ĉe Via tron’;
kaj se Vi provos nin sur ter’,
konduku nin per fid’, esper’;
dum pek-deziro kaj inklin’
laŭ Via volo gvidu nin!

5. La panon nian donu Vi,
ke la anim’ ne zorgu pri
havaĵoj ĉiaj sur la ter’,
sed liberigu el mizer’,
malsato, avarec’, malpac’,
kaj donu Vi laŭ Via grac’.

6. Pardonu ŝuldon, Patro, ke
ĝi al anim’ kaj koro ne
turmentu, sed laŭ la instru’
de milda, ama Krist’ Jesu’
pardonu ni al nia frat’
en milda amo kaj kompat’.

7. Kaj dum tentadoj de Satan’
nin gardu Via forta man’;
li ligas nin per pek-katen’,
rompiĝos tamen ĉiu ĉen’,
ĉar fidas ni al Vi, Sinjor’,
do helpu ĝis la morto-hor’!

8. De la malbono gardu nin,
kaj tenu nin ĉe Via sin’!
Nin savu el la dua mort’,
konsolu nin per Via vort’!
Nin gvidu ĝis dum lasta hor’
ni iros al anĝela ĥor’.

9. «Amen» signifas «certa ver’»!
Ho, certa estu la esper’,
ke ni ekhavos ĉion ĉi,
petante Dion, kiel Vi.
Fortigu fidon do, Sinjor’,
laŭ Via vort’, en nia kor’!

Mat 6,9-13
VATER UNSER IM HIMMELREICH • O FADER VÅR I HIMMERIK • EG 344 • M (Vater unser): ĉetabla beno de la monaĥo de Salzburg antaŭ 1396, Morava Frataro 1531, Martin Luther 1539 • germana T: Martin Luther 1539 • norvega traduko: Magnus Brostrup Landstad • E: Hans Amund Rosbach, 1966 en CH 97 • AK 119

792

1. Sep sufiĉis plene, kvin kaj du;
sep sufiĉis plene por kvin-milo
dum lag-borda sav-instru’.

2. Sep sufiĉas plene, pan’ kaj fiŝ’;
Vi, Jesu’, sufiĉas por ni ĉiuj;
Via nom’ ne estu kliŝ’.

3. Sep sufiĉas plene, tiam – nun;
sep sufiĉas plene ĉiujn tagojn;
ni Vin danku en komun’.

4. Nutru nin viv-done fiŝ’ kaj pan’;
dum sep tutaj tagoj Vi satigas
nin el Via kor-fontan’.

5. Vere la Unua inter ni;
estas Vi l’ Unua kaj la Lasta;
venu, ho Jesuo, Vi!

Joh 6,1-15
ZEVEN WAS VOLDOENDE • GvL 560 • LvK 57A • ZJ 543 • M: Pieter van Aalten • nederlanda T: Willem Barnard • © Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied, Pijnacker • E: Jacques Tuinder 1979 • TK 56 • kun afabla permeso

793

1. Jen venis al Maria Gabriel’
kun bena vorto Dia de l’ ĉiel’:
Vi estos Di-Patrin’ kaj restos Virgulin’,
Maria graco-plena.
Gloria!

2. Ŝi diris: Estas mi nur servantin’.
La Vort’ fariĝis karn’ en ŝia sin’.
Do danku ni al Dio, danku ni al vi,
Maria graco-plena.
Gloria!

Luk 1,26-38 • Joh 1,14
THE ANGEL GABRIEL FROM HEAVEN CAME • HON 471 • M (Birjina gaztettobat zegoen): tradicia vaska • angla T: Sabine Baring-Gould • E (preskaŭ originale verkita): Albrecht Kronenberger 2000

794

1. Al Di’ sin levas mia kant’,
mi ĝoje laŭdas Lin,
ĉar el la alto la Savant’
al mi alturnis Sin.
Min, polvon, feliĉigis Li
per Sia grac-vizit’,
malfermis pordon eĉ al mi
pro amo, sen merit’.

2. Povrulojn Lia forta brak’
satigis per bonfar’;
tiranojn venkis en atak’,
dispelis en amar’.
Spirite riĉajn for de Si
Li sendis kun malplen’;
fieran brilon ŝanĝis Li
al polvo de l’ eben’.

3. Abundas Lia indulgem’
sen limo kaj mezur’,
kaj kiu fidas al Li mem
iradas en sekur’.
La interlig’ de Lia pac’
sur firma fundament’
validos pro senlima grac’
por ĉiu ras’ kaj gent’.

4. Mistera restas Lia vol’
al nura homa pens’,
sed al la Di-sindona kor’
sin montras ĝia senc’.
Ho amu kun kreskanta fid’
mi Dion de la pac’,
transdonu min al Lia gvid’
kun ĝojo pro l’ donac’.

Luk 1,46-55 (Magnificat)
MIN SJÄL BEROMMER GUD MED FROJD • M (Al Di’ sin levas): J. Olof Lindberg 1921 • sveda T: Carl Gustaf Boberg • © Svenska Missionsförbundets Förlag • E: Magda Carlsson-Bohman,1962 en EKA 5 • AK 33

795

(1) Suno-bril’! Birdo-tril’! Sonoril’!

(2) Tag’ de l’ glor’, de l’ ador’, de l’ Sinjor’!

(3) Tie ĉi inter ni la Mesi’!

3- aŭ 6-voĉa rondkanto
SUNO-BRIL’! BIRDO-TRIL’! SONORIL’! • M, laŭ la kuna dimanĉ-matena sonorado el diversaj preĝejaj turoj de Neustadt/Weinstrasse, Germanio, kaj E (originale verkita): Albrecht Kronenberger 1999/2000

Laŭ okazo kaj anim-stato faru mem novajn tekstojn!

796

refreno:

Restas do nun fido, espero, amo, tiuj tri;
kaj la plej granda el ili estas amo.

versoj:

1. Se mi parolus la lingvojn de homoj kaj anĝeloj,*
sed ne havus amon, *
mi fariĝus sonanta kupro *
aŭ tintanta cimbalo.

2. Kaj se mi posedus la profet-povon, *
kaj komprenus ĉiujn misterojn kaj ĉian scion; *
kaj se mi havus ĉian fidon, / tiel ke mi povus formovi montojn, *
sed ne havus amon, mi estus nenio.

3. Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, *
kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, *
sed ne havus amon, *
per tio mi neniom profitus.

4. Amo longe suferas, kaj bonfaras; *
amo ne envias; *
amo ne fanfaronas, *
ne ŝveligas sin,

5. Amo ne kondutas maldece, *
ne celas por si mem, / ne koleriĝas, *
ne pripensas malbonon, *
ne ĝojas pri maljusteco, sed kunĝojas kun vereco;

6. Amo ĉion toleras, *
ĉion kredas, *
ĉion esperas, *
ĉion eltenas.

7. Amo neniam pereas; *
sed, ĉu estas profetadoj, ili neniiĝos; *
ĉu lingvoj, ili ĉesiĝos; *
ĉu estas scio, ĝi neniiĝos.

8. Ĉar ni scias laŭparte, *
kaj ni profetadas laŭparte; *
sed kiam venos perfektaĵo, *
tiam neniiĝos tio, kio estas laŭparta.

9. Kiam mi estis infano, kiel infano mi parolis, *
kiel infano mi sentis, kiel infano mi pensis; *
nun fariĝinte plenaĝulo, *
mi jam forigis la infanaĵojn.

10. Ĉar nun ni vidas per spegulo, malhele; *
sed tiam okulon ĉe okulo; *
nun mi konas laŭparte; *
sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaŭ mi estas konita.

el 1 Kor 13

PRZYKAZANIE NOWE DAJĘ WAM • kp. SK 490 • M: laŭ © Zofia Jasnota kaj Z. Bernat • E: Albrecht Kronenberger 1999 • kun afabla permeso

797

1. Ŝipeto estis sur la mar’,
beleta estis ĝi;
ĝi velis dolĉe trans ondar’
sub hela sun-radi’.
Sub hela sun-radio,
sub hela sun-radio,
ĝi velis dolĉe trans ondar’
sub hela sun-radi’.

2. Subite muĝis ŝtorma ŝvel’,
kaj blovis ventegar’;
pelante nubojn trans ĉiel’,
kaj ondojn trans la mar’.
Kaj ondojn trans la maro,
kaj ondojn trans la maro,
pelante nubojn trans ĉiel’,
kaj ondojn trans la mar’.

3. Kaj ĉiu tie, krom Jesu’,
timegis pli kaj pli;
sed meze de la mara bru’
profunde dormis Li.
Profunde dormis Li__,
profunde dormis Li__,
sed meze de la mara bru’
profunde dormis Li.

4. «Ho Mastro! savu! mortas ni!»
aŭdiĝis la kriad’:
Leviĝis kaj ordonis Li,
kaj venis trankvilad’.
Kaj venis trankvilado,
kaj venis trankvilado,
leviĝis kaj ordonis Li,
kaj venis trankvilad’.

5. Ĉar kiam al la ventegar’
«Silentu!» diris Li,
aŭskultis Lin la ŝtorma mar’ –
revenis sunradi’.
Revenis sunradio,
revenis sunradio,
aŭskultis Lin la ŝtorma mar’ –
revenis sunradi’.

6. Ankoraŭ nun obeas Lin
la ondoj kaj la vent’;
Li gardos kaj protektos nin
dum ĉiu viv-moment’.
Dum ĉiu viv-momento,
dum ĉiu viv-momento,
Li gardos kaj protektos nin
dum ĉiu viv-moment’.

Mar 4,35-41 par
A LITTLE SHIP WAS ON THE SEA • M (A little ship): anonima, HE 50 • angla T: Dorothy Ann Thrupp • E: R. R. Tredgold, 1966 en HE 50

798

Ĉiu gloro ekskludita!
Di-donace la feliĉ’
venis al mi, senmerita,
pro favoro sen kondiĉ’.
Antaŭ ol mi spiron havis
kaj la mondon kreis Di’,
ĝin vokante el neni’,
Li min per elekto savis.
Homo, Dio amas vin;
laŭdu via lango Lin.

laŭ Paŭlo
ALLE ROEM IS UITGESLOTEN • LvK 451 • M (Sollt ich meinem Gott nicht singen): Johann Schop 1641, EG 325 • nederlanda T: Jan Scharp • E: Taeke Eibert van Popta 1971 • TK 118

799

refreno:

Kiom vi faris al unu mia frato,
al mi mem vi faris tiom.

verso 1:

Mi estis malsata, vi satigis min.
Mi estis soifa, vi refreŝigis min.
Mi estis fremda, vi gastigis min.
Mi estis nuda, kaj vi vestis min.

verso 2:

Mi estis malsana, vi vizitis min.
Mi estis kaptita, vi liberigis min.
Mi estis morta, vi enterigis min.

laŭ Mat 25,31-46
KIOM VI FARIS (LA SEP VERKOJ DE LA KARITATO) • M, laŭ Christus vincit de Beat Reiser en Laudes festivae 1940, kaj E: Albrecht Kronenberger 1989/1998

800

1. S/K: |: Jesuo estis en dezert’, ĉeestis kvinmil homoj. :|
S: Ĉeestis vir’, virin’, infan’, ĉeestis eta Jonatan’.
K: Ĉeestis vir’, virin’, infan’, kaj granda infanaro.

2. S/K: |: Malsato ilin premis tre. Li diris: Nun dividu! :|
S: Dividis vir’, virin’, infan’, dividis eta Jonatan’.
K: Dividis vir’, virin’, infan’, kaj granda infanaro.

3. S/K: |: Li benis fiŝojn kun la pan’ kaj diris: Venu, manĝu! :|
S: Do manĝis vir’, virin’, infan’, kaj manĝis eta Jonatan’.
K: Do manĝis vir’, virin’, infan’, kaj granda infanaro.

4. S/K: |: Satiĝis tie ĉiu hom’ sidanta ĉe Jesuo. :|
S: Satiĝis vir’, virin’, infan’, satiĝis eta Jonatan’.
K: Satiĝis vir’, virin’, infan’, kaj granda infanaro.

5. S/K: |: Ĉar plimultiĝas ĉiu pan’, se tiel disdonata. :|
S: Lin dankis vir’, virin’, infan’, Lin dankis eta Jonatan’.
K: Lin dankis vir’, virin’, infan’, kaj granda infanaro.

Mar 6,34-44 par
ALS JESUS IN DER WÜSTE WAR • el: Biblische Spiellieder zum äthiopischen Misereor-Hungertuch 1978 (IMP 1009) / Weil du mich so magst (MP 1036) • M: Ludger Edelkötter • germana T: Rudolf Otto Wiemer • © Impulse Musikverlag Ludger Edelkötter, 48317 Drensteinfurt • E: Adolf Burkhardt 1984 • TK 103

801

Kantu, muziku al
Di’ en via koro.
Kantu en via kor’.

Efe 5,19
3-voĉa rondkanto
SINGET UND SPIELET DEM HERRN IN EUREN HERZEN • EG (Pfalz) 627 • M: Hermann Stern 1940/1960 • © Verlag Merseburger Berlin GmbH • E: Albrecht Kronenberger 1994/1998

802

1. Jen, la birdoj sub la ĉiel’,
sen semado, sen rikolt’;
ili ne kolektas por si
provizaĵon en grenej’.
Sed la Patro en ĉiel’
ilin nutras sen avar’.
Ĉu vi ne valoras des pli?
Kial zorgi do pri l’ viv’?

2. Jen, lilioj kreskas sur kamp’
sen teksado kaj sen ŝpin’.
Ilin ne egalis laŭ bel’
eĉ la pomp’ de Salomon’.
Se do vestas tia glor’
herbon pereontan for,
des pli zorgos Dio pri vi;
kial etas via fid’?

3. Lia Regno, Lia justec’
estu plej unua cel’.
Se vi agos laŭ Lia vol’,
aldoniĝos la ceter’.
Lasu zorgojn pri l’ morgaŭ’;
zorgos mem morgaŭa tag’.
Jam sufiĉa por ĉiu tag’
estas ĝia propra plag’.

laŭ Mat 6,26-34
HANULNANUN SAELULBOLA • el Koreio • Thuma Mina 88 • M: © Nah Young-Soo • E: Adolf Burkhardt 1988 • TK 136

802.4

Mat 6,25-34

Diris Jesuo: Ne zorgu pri via vivo, kion vi manĝu, aŭ kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. Ĉu la vivo ne estas pli ol nutraĵo, kaj la korpo pli ol vestaĵo? 26 Rigardu la birdojn de la ĉielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro ĉiela ilin nutras. Ĉu vi ne multe pli valoras ol ili? 27 Kaj kiu el vi per zorgado povas aldoni unu ulnon al sia staturo?

28 Kaj kial vi zorgas pri vestaĵo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas: ili ne laboras, nek ŝpinas; 29 tamen mi diras al vi, ke eĉ Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el ĉi tiuj. 30 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbaĵon, kiu ekzistas hodiaŭ, kaj morgaŭ estos ĵetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj?

31 Tial ne zorgu, dirante: Kion ni manĝu? aŭ: Kion ni trinku? aŭ: Kion ni surmetu? 32 Ĉar pri ĉio tio serĉas la nacianoj; ĉar via Patro ĉiela scias, ke vi bezonas ĉion tion. 33 Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi. 34 Tial ne zorgu pri la morgaŭa tago, ĉar la morgaŭa tago zorgos pri si mem. Sufiĉa por la tago estas ĝia propra malbono.

803

1. Foje Di’ ordonis: endezerte
kresku frukto-ben’,
nin sur ter’ Li semis kreo-sperte:
kresku kiel gren’.
Li nin semis kun semista gesto
sur la ronda ter’,
scia kio estis, estas, estos,
kun rikolt-esper’.

refreno:

1.-3. Mi volas, Di’,
kreski spik-hava,
vort’ Via, Di’,
vort’ estas sava.
Mi volas, Di’,
sekvadi Vin,
vort’ Via, Di’,
konduku min.

2. Unu grajn’ sur vojo-randon falis,
ne ekĝermis, sed
ĝi senkreske al sabler’ egalis,
iĝis birda pred’.
Grajn’ alia falis al la roko,
dornoj ombris ĝin,
por ĝermeto sur sen-suna loko
morto la destin’.

3. Nur sur Dia grundo sem’ prosperas
en aer’ kaj sun’,
poste grandos la rikolt’ espera,
Dio ĝojas nun.
Eĉ se ofte ŝarĝas min zorg-premo,
estu mi Di-grajn’,
ke rezultu el ĉi mia semo
eĉ centobla gajn’.

laŭ Mat 13,1-9
FOJE DI’ ORDONIS (originalo ne konata) • E: Jiři Kořinek, 1991 en Restu kun ni 25

803.4

Mat 13,3-9

3 Jesuo multe parolis per paraboloj, dirante:

Jen semisto eliris, por semi; 4 kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanĝis ilin; 5 kaj aliaj falis sur ŝtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, ĉar ili ne havis profundecon de tero; 6 kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis. 7 Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin; 8 kaj aliaj falis sur la bonan teron, kaj donis frukton, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble. 9 Kiu havas orelojn, tiu aŭdu.

804

1. |:: Saĝulo domon konstruis sur la rok’, ::|

2. |:: Sur sablo domon konstruis frenezul’, ::|

1.-2. poste venis granda pluv’.
|:: Pluvegis kaj akvo levis sin, ::|

1. sed ne falis lia dom’.

2. kaj la domon portis for.

laŭ Mat 7,24-27
SAĜULO DOMON KONSTRUIS SUR LA ROK’ • 1985 en NV 245, 1991 en Societa Kantareto de Josef Cink, prilaboro: Kloster Kirchberg 1998

805

1. Muĝis ventego sur la mar’,
kaj timis Via sekvantar’.
Sed Vi dormadis ĉe l’ ondar’
en trankvil’.

2. «Savu nin, Majstro!» sonis kri’,
«Ho, savu nin el agoni!»
Super la ŝtorm’ ordonis Vi:
«Estu pac’!»

3. Tiam kalmiĝis la ondar’
kvazaŭ dormanta infanar’;
laŭ Via volo al la mar’
venis pac’.

4. Kiam dum vivo tie ĉi
ventoj nin pelas for de Vi,
saman ordonon aŭdu ni:
«Estu pac’!»

FIERCE RAGED THE TEMPEST • Mar 4,35-41 par. • M (St. Aëlred): John Bacchus Dykes • angla T: Godfrey Thring • E: Ernest Bertram Johnson, 1966 en HE 49 • AK 183

806

1. Se Dio staras por mi,
kontraŭu kio ajn;
post preĝoj, povas ŝtormi
ne plu real’ aŭ ŝajn’.
Se min la Kapo amas,
se mi de Di’ amik’,
ja vane al mi flamas
malico aŭ kritik’.

2. Mi scias, firme fidas
kun vera fanfaron’:
Amiko, Patro sidas
sur la plej alta tron’;
kun mi Li solidaras
nun kaj dum la estont’,
trankvilon Li preparas.
Forfuĝas ŝtorm’ kaj ond’.

3. Min bazi nun mi povas
sur sango de Jesu’.
En Li mi vere trovas
la bonon sen fluktu’.
Mi mem neniel dignas,
for-estas la amind’;
sed kion Li asignas,
fariĝas digno, ind’.

4. Nenio min kondamnos
nek malfirmigos min.
Infero vane flamos –
la sang’ estingos ĝin.
Min juĝ’ ne malkonfirmos,
min ne teruros trist’,
ĉar min flugile ŝirmas
Savanto ama, Krist’.

5. Spirito Lia loĝas
kaj regas en la kor’,
min firme al Si kroĉas
en zorgoj kaj dolor’.
Li mem prosperon donu
al Sia kreitaĵ’
kaj helpu, por ke sonu
la «abba» kun kuraĝ’.*

6. Spirito Lia diras
la vorton de konsol’:
Por helpi, Li aliras
al ni, la Di-popol’;
jam nove Li konstruas
urbegon de la glor’;
plenumon tie ĝuas
l’ okulo kaj la kor’.

7. Eĉ se la mond’ rompiĝos,
eterne staras Vi.
Espero ne trompiĝos,
ŝirmilon faras Vi.
Soifo aŭ malsato,
malriĉo aŭ amar’,
koler’ de magistrato –
nenio estu bar’.

8. Nek ĝojo nek anĝelo,
nek amo nek sufer’,
nek gloro nek juvelo,
nek timo nek danĝer’,
grandaĵ’ aŭ bagatelo
ĝis limoj de l’ imag’:
nenio min forpelos
el Via sin’ kaj brak’.

9. La koro en mi saltas,
malestas trist’ kaj plor’.
Al kantoj min ekzaltas
la sun’ en brila glor’.
La sun’ al mi ridanta
nomiĝas Krist’ Sinjor’.
Min regas ĝojo kanta
pro Li, ĉiel-trezor’.

Rom 8, 31-39
IST GOTT FÜR MICH • EG 351 • M (Ist Gott für mich): profana kanto el Anglio ĉ 1590, sakrala uzo en Augsburg 1609 • germana T: Paul Gerhardt 1653 • E: Adolf Burkhardt 1982 • TK 88

* abba = karesa formo por alparoli patron en la aramea lingvo

806.10

Rom 8,35-39

35 Kiu apartigos nin de la amo de Kristo? ĉu aflikto, aŭ turmento, aŭ persekutado, aŭ malsato, aŭ nudeco, aŭ danĝero, aŭ glavo? 36 Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj ĉiutage; oni rigardas nin kiel ŝafojn por buĉo.

37 Sed en ĉio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis. 38 Ĉar mi konvinkiĝis, ke nek morto, nek vivo, nek anĝeloj, nek aŭtoritatoj, nek estantaĵoj, nek estontaĵoj, nek potencoj, 39 nek alteco, nek profundeco, nek iu alia kreitaĵo povos apartigi nin de la amo de Dio, kiu estas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.

807

1. Vivas neniu el ni por si mem
nek por si cedas iu al mortem’.
Vivante vivas ni al la Sinjor’,
mortante, Lin ni aŭdas en angor’.
En viv’ kaj morto scias la kristan’:
Nin ĉiujn ŝirmas Lia forta man’.

2. Lia do estis l’ iniciativ’:
Li mortis kaj revenis al la viv’;
leviĝis Li por tio, ke en Li
akiru vivon ni post agoni’.
Vivantojn kaj mortintojn, post Adam’,
al si submetis Lia forta man’.

3. Kial do juĝi kontraŭ via frat’?
Kial lin malestimi? Sama fat’
de hom’ al hom’ egale ligas vin.
Tra morto iam Krist’ irigos nin
al tribunala seĝo; prenos jam
la juĝon ni el Lia forta man’.

4. Kiel skribite estas, diras Li:
«Mi vivas, kaj la Miaj estas vi;
genuoj ĉiuj fleksos sin sur ter’
kaj ĉiu buŝ’ konfesos Min Sinjor’.»
Vin, Dio, gloras ni pro l’ akompan’
kun grac-favor’ de Via forta man’.

Rom 14,7-12
NIEMAND VAN ONS LEEFT VOOR ZICHZELF ALLEEN • LvK 91 • ZJ 928 • M: Jaap Geraedts 1971 • nederlanda T: Jan Willem Schulte Nordholt • © Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied, Pijnacker • E: Adolf Burkhardt • TK 92 • kun afabla permeso

807.5

Forta vent’,
blova pel’.
Voĉon ekaŭdas vi,
sed ne komprenas pri
ties deven’ aŭ cel’.
Tiel la Sankta Fort’
naskas denove vin;
klinas sin nun l’ anim’
mire por dank’, ador’.

Joh 3,8
FÚ A SZÉL, ZÚG A SZÉL • M (Nikodemo): © Kálmán Csomasz Tóth • hungara T: Tamás Vargha • E : Éva Farkas-Tatár kaj Adolf Burkhardt, 1971 en AK 77 • kun afabla permeso de la komponisto

808

1. Kiam mortis Jesuo, pro tima konfuz’
la disĉiploj forfuĝis kun fido de mus’
al la mar’ Galilea, denaska azil’,
al la vivoj lasitaj pro Dia la Fil’.

2. La mateno aŭroras. Fiŝ-ĉasis la band’
tra la nokt’ sen sukceso. Jesu’ sur la strand’,
jen Li staras kaj krias: «Infanoj, ĉu vi
havas ion por manĝi, por manĝi kun mi?»

3. Ili ne Lin rekonis dum reta la his’:
«Bedaŭrinde ni kaptis neniom da fiŝ’!»
Kaj Jesuo konsilis: «Al dekstra la flank’
vian reton elĵetu – ne plu estos mank’!»

4. La sugeston ekprovis la fiŝ-kaptistar’.
Tro pleniĝis la ret’ por ĝin levi el mar’.
Lin ekkonis Johano, kun ĝojo en kor’
flustris: «Hej, Petro, vidu, jen nia Sinjor’!»

5. Petro, tion aŭdinte, sin vestis por naĝ’,
kaj en maron sin ĵetis, impetis al plaĝ’.
La ceteraj disĉiploj vel-venis post li
kun amaso da fiŝoj, ja cent kvindek tri.

6. «Venu do, maten-manĝu!» invitis Jesu’.
«Jen mi estas la pan’, mi satigos vin plu.
Morto mortis. – Kaj, Petro, se min amas vi,
fiŝkaptisto, nun paŝtu la ŝafojn por mi!»

Joh 21,1-17
KIAM MORTIS JESUO • M (Foundation): frua amerika, LBW 507 • E (originale verkita): Leland Bryant Ross 1996*

808.7

Joh 21,1-17

1 Post tio Jesuo denove sin montris al la disĉiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.

2 Estis kune Simon Petro, kaj Tomaso, nomata Didimo, kaj Natanael el Kana Galilea, kaj la filoj de Zebedeo, kaj aliaj du el liaj disĉiploj. 3 Simon Petro diris al ili: Mi iras, por fiŝkapti. Ili diris al li: Ni ankaŭ iras kun vi. Ili do eliris, kaj iris sur la ŝipon; kaj tiun nokton ili nenion kaptis.

4 Sed ĉe la tagiĝo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la disĉiploj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo. 5 Tiam Jesuo diris al ili: Infanoj, ĉu vi havas ian manĝaĵon? Ili respondis al li: Ne. 6 Kaj li diris al ili: Ĵetu la reton ĉe la dekstra flanko de la ŝipo, kaj vi trovos. Ili do ĝin elĵetis; kaj pro la multeco de la fiŝoj ili ne plu povis ĝin treni.

7 Tiu disĉiplo, kiun Jesuo amis, diris al Petro: Ĝi estas la Sinjoro. Kiam do Simon Petro aŭdis, ke ĝi estas la Sinjoro, li alzonis al si sian kitelon (ĉar li estis nuda) kaj ĵetis sin en la maron. 8 Sed la aliaj disĉiploj venis en la ŝipeto (ĉar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur ĉirkaŭ ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fiŝoj. 9 Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban aranĝitan tie, kaj fiŝon kuŝantan sur ĝi, kaj panon. 10 Jesuo diris al ili: Alportu el la fiŝoj, kiujn vi ĵus kaptis. 11 Simon Petro iris sur la ŝipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fiŝoj, cent kvindek tri; kaj kvankam estis tiel multaj, tamen la reto ne disŝiriĝis.

12 Jesuo diris al ili: Venu, matenmanĝu. Kaj neniu el la disĉiploj kuraĝis lin demandi: Kiu vi estas? sciante, ke ĝi estas la Sinjoro. 13 Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al li, kaj tiel same la fiŝon.

14 Tiu estas jam la tria fojo, kiam aperis Jesuo al siaj disĉiploj, post sia releviĝo el la mortintoj.

809

1. Di-anĝelo Gabrielo
venis rekte el ĉielo
al Maria bela tute,
ekparolis ŝin salute:
Salutata, graco-plenu!
Vin Sinjoro Dio benu.

2. La Virgino ege miris,
kion la Sendito diris,
tut-humile kapon klinis,
ĝis li vortojn siajn finis.
«Iĝu», diris ŝi, «Di-vole!
Servantin’ mi estas sole».

3. La konsento de Maria
al Sendit’ sufiĉis Dia.
Kaj sub kor’ en virga sino
tuj homiĝis Di-senfino,
kaj karniĝis Vort’ tiela
en Virgino la plej bela.

Luk 1,26-38
ARCHANIOŁ BOŻY GABRYJEL • ŚK 1 • M kaj pola T: nekonataj verkintoj • E: NV 104