Rondkanto:
Kaj ili firme persistis → 568
665
Kie du aŭ tri kunvenas en Mia
nom’,
kun ili estas Mi.
kun ili Mi, kun ili Mi.
bassae:
Het bôt ba to ba’a ba kotba
i jôi jem
me ga ba lônni bo.
Ba lônni bo, ba
lônni bo.
Mat
18,20
HET BÔT BA TO BA’A • Thuma Mina n. 4 •
el Kamerunio • M kaj bassa-a T: Bayiga Bayiga • ©
copyright control • E: Adolf Burkhardt 1985 en TK 105, Kloster
Kirchberg 1998
666
1. Sur Kristo sin
apogas la sankta Eklezi’.
Per akvo kaj la Vorto kreita estas
ŝi.
Por Sia fianĉino Li venis el ĉiel’;
per
sango ŝin aĉetis, kaj Sia mort-sigel’.
2. Kaj kvankam
elektita el ĉiu mond-naci’,
nur unu kredon, bapton,
Sinjoron, konas ŝi.
Ŝi benas unu nomon, ŝin nutras
unu pan’,
kaj iras ŝi antaŭen laŭ unu Dia
plan’.
3. Mokate de la
mondo, ŝi vivas en sufer’,
per skismoj disigata,
herezoj kaj malver’.
Sanktuloj tamen preĝas por Krista
la reven’:
post nokto de plorado la kanto de maten’.
4. En provo kaj
ĉagreno, batalo kaj danĝer’,
atendas ŝi la
venkon de paco kaj de ver’;
konstante sopirante plenumon de
l’ revad’,
ke post batal-triumfo alvenos ripozad’.
5. Ŝi vivas
sur la tero; sed trans Jordana ond’
ŝi havas anojn
ankaŭ en la ĉiela mond’.
Kun tiuj feliĉuloj
al Dio preĝu ni,
ke iam, kiel ili restadu ni kun Li.
THE CHURCH’S ONE FOUNDATION • Unisono 114 • HAM 255 • HON 473 • LBW 369 • M (Aurelia): Samuel Sebastian Wesley 1864 • angla T: Samuel John Stone 1866 • E: Clarence Bicknell (1842-1918), 1966 en HE 183 • AK 90*
667
1. Domo malnova
estas ĝi,
nia preĝejo sur tero.
Turoj ja falis, sed
al ni
vokas tintad’ en l’ aero.
Vokas al ĉiu
hom’ sur ter’,
sed al laculo kun prefer’,
kiu
sopiras ĉielen.
2. Ne sur la tero
la Sinjor’
loĝas en temploj aŭ domoj.
Ili nur
servas al ador’
dum la viv-tempo de homoj.
Tamen, loĝejon
teran Li,
en kiu povas loĝi Di’,
kreis el ni,
pekemuloj.
3. Ni estas Lia
templo nun,
ŝtonoj vivantaj ĝin igas,
kiuj sub kruco
bapton kun
fido kaj kredo kunligas.
Eĉ se nur paro estus
ni,
loĝus sur tero nia Di’
kun Sia graco kaj amo.
4. Kie ajn sur la
tero ni
vokas en nomo de Kristo,
tuj kun la vort’ de vivo
Li
venas, por ni instruisto.
Ĉiam Li restas en
proksim’,
el nia koro fuĝas tim’ –
Li
regas teron kaj tempon.
5. Tamen sur tero
havas ni
domojn al Lia honoro;
kaj ilin amas vi kaj mi,
ĉar
tie nia Sinjoro
premis etulojn al la sin’,
benis nin per
la pan’ kaj vin’,
jen Li proponis ĉielon.
6. Sed ni memoras
templon nun,
ŝtonoj vivantaj ĝin igas.
Ili la vorton
Dian kun
bapto kaj kredo kunligas.
Vivon ja kreas la
instru’,
kiun ni aŭdas de Jesu’,
ĝi, nur,
sanktigas la domon.
KIRKEN DEN ER ET GAMMELT HUS • Unisono 112 • NSB 689 • M (Kirken): Ludvig Mathias Lindeman 1840 • norvega T: Nikolai Frederik Severin Grundtvig 1837 • E: Hans Amund Rosbach, 1966 en CH 7 • AK 89
668
1. Glor-plene
konstruita
elstaras firma dom’.
Ekbrilas or-skribita
en
ĝi la Dia nom’.
refreno:
1.-5. Di’, ni
laŭdas Vin,
Di’, ni benas Vin.
En Via dom’,
Sinjor’,
nin gardu Via glor’.
2. Ĉirkaŭe
fortaj turoj
majeste kronas ĝin.
Kaj supre sur la muroj
la
kruc’ salutas nin.
Di’, ni laŭdas Vin …
3. Tornadoj ĉiam
estos
kun furioza bru’,
stabila tamen restos
sur
Kristo la konstru’.
Di’, ni laŭdas Vin …
4. Albatos al la
domo
atakoj de l’ infer’,
sed en Jesua nomo
ĝi
spitos al danĝer’.
Di’, ni laŭdas Vin …
5. De forto do al
forto
pilgrimu, eklezi’,
ĝis kiam via sorto
plenumos
sin en Di’.
Di’, ni laŭdas Vin …
EIN HAUS VOLL GLORIE SCHAUET WEIT ÜBER ALLE LAND • Salve Regina 261 • nova versio en Unisono 115, GL 639, KG 506 • M kaj germana T: Joseph Mohr 1876 • E: ĉe Kindler n. 6, 5a strofo kaj prilaboro: Albrecht Kronenberger 1994/1998
669
Granda Di’, ni laŭdas
Vin.
Laŭdu, popoloj ĉiuj, Lin.
Laŭdu Lin,
haleluja.
3-voĉa
rondkanto
GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH • M kaj germana T (laŭ
EG 331 kaj 293): © Klaus Jürgen Thies • E: Kloster
Kirchberg 2001 • kun afabla permeso
670
1. Urbo de Dio,
vasta pli
ol ter’ sub firmament’,
la fidelulojn
ŝirmas vi
el ĉiu ras’ kaj gent’.
2. Vi unu sankta
eklezi’
kun unu firma cel’,
sonigas triumf-kanton
pri
la Reĝo de l’ ĉiel’.
3. Gardanto de l’
evangeli’,
venkanta tra sufer’,
kreskadis via
imperi’
de am’, liber’ kaj ver’.
4. Tra noktoj de
sieĝ-minac’
fidante viglis vi;
matene do en ĝoja
pac’
leviĝis laŭda kri’.
5. Ja vana ĉiu
ruza vok’,
tentanta al detru’.
Sekura sur l’
eterna rok’
la Urbo staros plu.
CITY OF GOD, HOW BROAD AND FAR • HAM 258 • CP 253 • HON 85 • M (Richmond = Chesterfield): Thomas Haweis 1792 • angla T: Samuel Johnson • E: W. J. Downes, 1971 en AK 92
671
1. Dion ni,
gefratoj, gloru.
Li altigis nin: adoru
ni pro Lia graco
Lin,
kiu nin de kulp’ malligis,
per la nova viv’
sanktigis
kaj gefiloj nomas nin.
2. Li al ni la
kredon donis,
nin al kora amo spronis,
kaj renaskis nin laŭ
ver’.
Kion Li promese diris,
tion ni per Li akiris:
vivon
sen pere’-danĝer’.
3. Li elsendas nin
al homoj,
kiujn trompas nur fantomoj,
kiujn logas nur
miraĝ’.
Estu ni por surdaj, blindaj
atestantoj
konfidindaj
de la Dia am’ kaj saĝ’.
LASST UNS LOBEN, FREUDIG LOBEN (LASST UNS LOBEN, BRÜDER LOBEN) • GL 637 • KG 504 • M (Lasst uns loben): Erhard Quack 1948 • germana T: Georg Thurmair 1948 • © Christophorus-Verlag, Freiburg i. Br. • E: Guido Holz 1986
672
1. La sangon,
Kristo, verŝis Vi,
por kunvenigi tere ĉi
gefratan
Di-popolon.
Sed jen la tuta kristanar’
per bar’
splitiĝas kaj rempar’,
falsante Di-parolon.
2. Pardonu nin,
ĉar ni, Sinjor’,
makulis, ŝiris kontraŭ
mor’
la senkunkudran veston.
Nin unuigu en sincer’,
ke
malkaŝiĝu ĉia ver’,
konfirmu Skrib-ateston.
3. Kunigu nin do
vin’ kaj pan’,
ke vivu ni per mens’ kaj man’
de
Krist’ fratin’ kaj frato,
por ke la mond’ el unu
kor’
omaĝu al la Krist-Sinjor’
tronanta en
beato.
JÉSUS-CHRIST, TU AS VERSÉ • Psaumes et cantiques 344 • M (Kommt her zu mir): ĉ. 1504, religie 1530, Nürnberg 1534 • franca T: Jean Anderfuhr • E: Guido Holz 1986*
673
M (Dank sei dir, Vater) → 076 «Jenon, kristanoj»
1. Dankon,
Di-Patro, ke ni Vin ekkonis,
kaj pro la vivo, kiun Vi disdonis,
ke
ni Vin trovu en Jesuo Kristo,
Via servisto.
2. Danko al Vi pro
Via sankta nomo,
Vi niajn korojn faris ĝia domo.
Dank’
pro la fido kaj la senmorteco
laŭ dev’ kaj deco.
3. Ĉion Vi
kreis por pliigi gloron.
Sed por malsatan trankviligi koron
Vi
al ni donis por eterna paco
nutron de l’ graco.
4. El multaj
grajnoj iĝis unu pano:
Nin el proksim’ kunigu kaj
lontano
en l’ eklezio unu kaj gefrata
de Vi regata.
5. Vi l’eklezion
el malbono ŝiru,
amon perfektan do al ĝi inspiru.
–
Daŭros la forto Via kaj la gloro
ĝis fina
horo.
DANK SEI DIR, VATER, FÜR DAS EWGE LEBEN • Unisono 120 • GL 634 • KG 143 • RG 320 • germana T: Maria Luise Thurmair-Mumelter 1969/1994 • E: Guido Holz 1986, uzante la tekston de la Didaĥo, prilaboro: Kloster Kirchberg 1998 [K293T]
lontana (4a strofo) = malproksima
Psalmo:
Psa 45 → 093.11;
093.13
Laŭdkanto:
«Magnificat» →
095.17
Litanioj:
Loreta Litanio → 019.5
Litanio el
Grüssau → 019.6
Antifonoj:
Granda de l’ Savant’
Patrino → 097.15
Salve, reĝina → 097.16
Vin, ho
ĉiela Reĝino → 097.17
Ĉiel-Reĝino, ekĝoju
→ 097.18
Preĝoj:
Anĝeluso → 004.4
Rozario
→ 004.5
Kanto:
Ho sankta Maria (Lourdes) → 078
Antifono por la Enira Psalmo 95:
674
Ni gloras la patrinecon de la beata
Virgulino Maria.
Ni adoras ŝian filon, Kriston, nian
Sinjoron.
675
1. Estas vi,
Maria,
super ni reĝin’,
pledantino nia
de
pratemp’ ĝis fin’.
Vin ni fidas en
blind-esto;
nin vi gvidas tra tempesto
al la Dio-regna
festo,
Dipatrin’.
2. Sub la kruc’
de l’ fil’ vi staris,
vidis Lin.
Tiom via kor’
amaris,
Dipatrin’.
Via fil’ pro Sia morto
dotu
nin per vivo-forto.
Petu vi pri nia sorto,
Virgulin’.
3. Estas vi,
Maria,
super ni reĝin’,
pledantino nia
de
pratemp’ ĝis fin’.
La popolon vi memoru,
por
ke Dion ĝi adoru,
dece ankaŭ vin honoru,
Dipatrin’.
Z DAWNA POLSKI TYŚ KRÓLOWĄ • ŚK 359 • M kaj pola T: anonimaj • E: Albrecht Kronenberger 1998/1999 (2a kaj 3a strofoj laŭ NV 164)
La Anĝela Saluto (Ave Maria):
676
Saluton, Maria, graco-plena.
La
Sinjoro estas kun vi.
Benata vi estas inter la virinoj,
kaj
benata estas la frukto de via sino, Jesuo.
Sankta Maria,
Dipatrino,
preĝu por ni pekuloj
nun kaj en la horo de nia
morto. Amen.
AVE MARIA • M: Albrecht Kronenberger 1989/1998 • E: ĉie uzata
La Anĝela Saluto (Ave Maria):
677
Saluton, Maria, graco-plena.
La
Sinjoro estas kun vi.
Benata vi estas inter la virinoj,
kaj
benata estas la frukto de via sino, Jesuo.
Sankta Maria,
Dipatrino,
preĝu por ni pekuloj
nun kaj en la horo de nia
morto. Amen.
AVE MARIA • Unisono 57 • M: gregoria, adaptita de Guido Holz 1986 kaj Albrecht Kronenberger 1999 • E: ĉie uzata
La Maria-Antifono por la Paska Tempo (Regina Cæli):
678
1. Ĝoju,
Reĝino de l’ ĉiel’.
Ĝoju, Reĝino
de l’ ĉiel’.
kroate:
Kraljice neba, raduj se! …
refreno:
Haleluja. Haleluja.
Haleluja.
Haleluja.
2. Li, kiun dignis porti vi, …
2. Jer kog si dostojna bila nosit …
3. kiel Li diris, levis Sin …
3. Uskrsnu, kako je rekao …
4. Preĝu por ni, ho Dipatrin’ …
4. Moli, moli Boga za nas …
REGINA CÆLI, LÆTARE • KRALJICE NEBA, RADUJ SE • Pjevajte Gospodinu pjesmu novu 561 • M: HCK • E: Lucija Borčič kaj Albrecht Kronenberger 1999
679
1. Maria,
Maria,
Virgino lilia,
floranta en alta ĉiel’.
|:
Mildigu suferon,
forpelu danĝeron,
nin savu el tia
melhel’. :|
2. Ni sentas
angoron,
ni petas favoron:
Maria, nin ŝiru el mort’.
|:
El ploro-mar-ondo,
ŝip-rompo de l’ mondo,
la viajn
konduku al bord’. :|
3. Maria,
Maria,
virgino lilia,
Vi, hela ĉiela reĝin’,
ĉe
l’ tron’ de l’ Altulo,
por mi mizerulo
vi
petu, kaj Di’ aŭdos vin.
ĉe l’ tron’
de l’ Altulo,
por mia patrujo
vi petu, kaj Di’
aŭdos vin.
MARIJA, MARIJA, SKAISČIAUSIA LELIJA • M: Č. Sasnauskas • litova T: Maironis (= Jonas Mačiulis) • E: nekonata verkinto, prilaboro: Albrecht Kronenberger 1998
680
Vi, Virgulino, vi, Dipatrin’, pro
Dio glora, Maria!
Vi de via filo, la Di-Sinjoro, patrin’
rekonata, Maria!
Favoron por ni petu vi. Kyrie eleison.
Pro la
sankta Baptisto, Krist’, la Dia Fil’, elaŭdu nin,
kiuj kor-deziras Lin.
Ni petas vin, aŭskultu nin.
Favoru
nin, elaŭdu nin:
Post pia viv’ en tiu mond’ ni
restadu kun vi en paradiz’. Kyrie eleison.
pole:
BoguRodzica, Dziewica, Bogiem sławiena
Maryja!
U Twego Syna, Gospodzina, Matko zwolena, Maryja,
Ziści
nam, spuści nam! Kyrie eleison.
Twego dziela Chrzciciela,
Bożycze, Usłysz głosy, napełń## myśli
człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy.
A
dać raczy, jegoż prosimy:
A na świecie zbożny
pobyt, Po żywocie rajski przebyt! Kyrie eleison.
BOGU RODZICA, DZIEWICA • ŚK 285 • la plej malnova pola religia kanto • 13a jc. • E: Barbara Pietrzak / Albrecht Kronenberger 2001
681
1. Saluton, pura
floro,
Maria, Virgulin’.
Permesu, ke mi gloru
laŭdece
vin sen fin’.
Sen vi nur estus plendo,
perditaj estus
ni.
Des pli mi rekomendu
min, Virgulin’, al vi.
2. Ho vi, sendorna
rozo,
ho vi, odor-viol’,
purpura skabiozo,
velura
matiol’!
Protektu kaj defendu
indulge nin, Patrin’.
La
Dian gracon sendu
al mi, ho Di-filin’.
3. Jen via glor’
ekbrilas
eĉ super anĝelar’.
Do mia kor’
jubilas
pri vi dum jar’ kaj jar’.
Kaj ankaŭ
kiam fendos
sin korpo kaj anim’,
al vi mi rekomendos
min,
sankta Virgulin’.
GOD GROET U, ZUIV’RE BLOEME • GvL 445 • ZJ 554 (T) • M (Der Winter ist vergangen): nederlanda popola melodio ĉ. 1600 • nederlanda T: anonima • E: Bart Ruigrok kaj Albrecht Kronenberger 1997
682
Ho plej sankta,
ho plej pia,
dolĉa
virga Maria!
Panjo amata,
pura, beata,
preĝu, preĝu
por ni al Di’.
latine:
O sanctissima,
o piissima,
dulcis
virgo Maria!
Mater amata,
intemerata, ora, ora pro nobis.
O SANCTISSIMA • M (Sicilian Mariners): Sicilio antaŭ 1788, ĉe Johann Gottfried Herder 1807 • latina T: anonima • E: Albrecht Kronenberger 1999
683
1. Jen vokas, kara
Dipatrin’,
al vi la Kristanar’,
ĉar
zorgo-larmoj regas nin,
amaraj kiel mar’.
refreno:
1.-3. Reĝin’
de l’ pac’, ni petas vin,
ke ĉesu ĉi
milit’;
kaj vian filon gloros ni,
patrin’ de l’
grac’, reĝin’ de l’ pac’.
2. Anoncis la
profetoj jam
en praa tempo-spac’
la Princon de la Dia
am’,
la reĝon de la pac’.
3. La Paco-princon
petu vi
pri l’ Spir’ de l’ Dia saĝ’
por
ĉiu gento kaj naci’,
por ĉiu rang’ aŭ
aĝ’.
O HELP OF CHRISTIANS • VH 127 • M (Auxiliatrix Christianorum): V. n Brien • angla T: P. J. Brennan • E: Albrecht Kronenberger 1999
684
1. Montru vin
ŝirmo de l’ eklezio, vi, Virgulino, vi, Senmakula,
por
ke ni gloru, unu en amo, |: Kriston Jesuon, nian Sinjoron. :|
2. Ŝirmu la
papon, ŝirmu la tutan Dian popolon, gregon de Kristo,
kontraŭ
insidoj de l’ malamikoj, |: ke nia lando restu fidela. :|
3. Ni rekomendas,
kara Maria, nin al la amo de via koro.
Pledu ĉe l’
trono de l’ Eternulo: |: Di’, la bonkora, nin liberigu.
:|
4. Sankta Maria,
ligu nin unu, dum ni surtere strebas ĉielen;
ĝis en la
domo de via filo |: Dion ni gloros kun vi eterne. :|
WEŻ W SWĄ OPIEKĘ NASZ KOŚCIOŁ ŚWIĘTY • ŚK 351 • M: F. Brzezińska, ĉe Jan Siedlecki 1878 • pola T: J. M. • E: Albrecht Kronenberger 1998
685
1. Estas loko sur
la tero, kien ni pilgrimas plu.
Tie reĝas ŝi, Maria, la
vizaĝ’ kun tranĉoj du.
Kaj rigardo ŝia
trista, kvazaŭ peti volus nin,
ke ni donu nin kun fid’
al ŝi, patrin’.
refreno:
Madono, Madono Nigra, mi estas al vi
infan’.
Permesu, Madono Nigra, restadi sub via man’.
2. En la brakoj,
la patrinaj, kvietiĝos nia kor’.
Ĉiukaze trovos
amon nia ĝojo, ĉu dolor’.
Ni oferu nian koron, ŝi
patrine zorgas nin,
kaj ripetu plu kun ĝoj’ al ŝi,
patrin’:
NIGRA MADONO • pilgrima kanto al la reĝino sur la Hela Monto en Ĉenstoĥovo • M kaj pola T: A. Gołaszewska • E: nekonata verkinto • Serĉante Dion p. 7, kp. NV 165
686
1. Tie antaŭ
via bildo,
ĉie sur ĉies vojo,
vin, Maria, ni
eklaŭdu,
kaŭzo de nia ĝojo.
Nin gajigu;
nin
pretigu,
kanti al Dia honoro.
Virgulino,
Dipatrino,
elparadiza
rojo.
2. Kara vi de Di’
filino,
brila matena stelo,
de l’ Spirito fianĉino,
pordo
vi de l’ ĉielo.
Nin altiru;
nin inspiru,
vivi al
Dia honoro.
Nobla turo
el eburo,
gemo de Izraelo.
3. Vi de l’
savo uverturo,
dolĉa, odora floro.
Vi plezuro de l’
naturo,
oro de nia koro.
Venu, benu;
nin subtenu,
ke ni
jubilu en ĥoro.
Sonu gloro kaj adoro!
Estu al Di’
honoro!
TIE ANTAŬ VIA BILDO • M kaj E (originale verkita): Albrecht Kronenberger 1992
La melodio estas kantebla en B maĵora kune kun la sonoriloj de la pilgrim-preĝejo de Maria Rosenberg (Palatinato, diocezo Speyer, Germanio): f#, d#, b. • Aliaj eblecoj por la unua linio:
Tie sur la Rozo-monto …
Tie
sur la Sankta Monto…
Tie sur la Hela Monto…
Tie
ĉi en nia rondo … ktp.
687
M (Mein Zuflucht alleine) → 550 «La jena miraklo»
1. Belega,
mirinda,
purega, aminda,
senpeka, laŭdinda,
mi gloras
vin.
Maria Virgino,
de Dio Patrino,
ĉiela
Reĝino,
aŭskultu min.
2. La luno
lumanta,
la suno brilanta,
la astro glimanta
ornamas vin.
La
blua nubaro,
la blanka montaro,
la mara akvaro malkaŝas
vin.
3. Ho
roso-kovrita
lilio elita,
neniam plukita,
ĝojigu
min.
Ĝardeno barata,
de Dio plantata,
al Li
rezervata,
riĉigu min.
BELEGA, MIRINDA • E (originale verkita): Albrecht Kronenberger 1988 [K095T]
688
1. Mara stel’,
saluton,
Dipatrino ĉarma,
ĉiam virgulino,
sava
pord’ ĉiela!
2. Prenis vi
AVE-on
el anĝela buŝo.
Ŝirmu nin en paco.
Ŝanĝu
EVA-nomon.
3. Ŝiru
ŝuld-katenojn.
Lumu al blinduloj.
Niajn misojn pelu.
Ĉion
bonan petu.
4. Montru vin
patrino.
Per vi preĝojn prenos
Li, por ni
naskita,
propravole via.
5. Virgulin’
elstara,
inter ĉiuj milda,
nin, el ŝuld’
savitajn,
faru ĉastaj, bonaj.
6. Vivon donu
puran.
Gvidu nin sekure,
ke Jesuon ĝoje
vidu ni por
ĉiam.
7. Laŭd’
al Di’, la Patro,
Krist’, la Fil’ altega,
la
Spirito Sankta:
Triunuo glora.
AVE, MARIS STELLA • latina T: 8a-9a jc. de nekonata monaĥo • M kaj E: Helmut Rössler 1997
689
1. Ave, stelo
mara,
Di-Patrin’ elstara,
de virgec’ juvelo,
pordo
de l’ ĉielo.
2.
«Ave»
sonis beno
ĉe l’ anĝela veno.
Pace ŝirmu
homon,
turnu «Eva»-nomon.
3. La pekantojn
gracu,
blindajn do kuracu,
la malbonon premu,
ĉion
bonan semu.
4. Montru vin
patrino,
ke Li pro inklino,
esti via filo,
helpu en humilo.
5. Virgulino
glora,
vi, la plej bonkora,
nin de kulp’ malligu,
nin
per ĉast’ plenigu.
6. Donu vivon
puran,
vojon plej sekuran.
Montru via filo
sin en ĝoja
brilo.
7. Al Di-Patro
gloro,
al la Fil’ honoro
kaj al la Spirito
laŭdo
kaj konfido. [Amen.]
AVE, MARIS STELLA • STAR OF SEA AND OCEAN • M: Caspar Ett, VH 130 • latina T: 8a-9a jc. de nekonata monaĥo • angla T: R. Wright • E: Guido Holz 1986
690
S: 1. Stelo supermara, –
K: 1.-10. helpu,
Maria, nin.
S: virgulino klara –
K: helpu, Maria, nin.
K
kun S: Maria graco-plena, Maria, helpu nin.
2. Estu salutata — vi, la altbenata —
3. Vi sendorna rozo — dolĉa vi ripozo —
4. Refreŝiga rojo — fonto de la ĝojo —
5. Inda Dipatrino — pia servistino —
6. Ino afliktita — koro traborita —
7. Via suferado — iĝis jubilado —
8. Vivas filo via — Li, espero nia —
9. Urĝe nin el-aŭdu — por ke vin ni laŭdu —
10. kun la anĝelaro — stelo de la maro —
MEERSTERN, ICH DICH GRÜSSE • GL (Speyer) 887 • M kaj germana T: pilgrima kanto el Paderborn 1850, nova versio Speyer 1974 • E (laŭ motivoj de Ave maris stella): Albrecht Kronenberger 1989
691
Plej pura de l’ homoj, ho virga
patrin’,
portanta Jesuon, salutas ni vin.
Elaŭdu la
preĝon de l’ tuta homar’:
Tra l’ vivo nin
gvidu, ho stelo de l’ mar’.
Ho stelo de l’
mar’,
ho stelo de l’ mar’,
tra l’ vivo
nin gvidu, ho stelo de l’ mar’.
PLEJ PURA DE L’ HOMOJ (originalo ne konata) • tradicia kanto • E: Fr. Leotadio de Ruyver • aldono al BIRDO, jarkolekto 3, numero 5, majo 1961
692
1. Vin en
ĉieloj
laŭdas anĝeloj,
Maria ĉarma.
Vin
mi surtere
amas sincere
kun sento varma.
2. Milda
virino,
ĉasta virgino,
miela floro!
Bildo ĉe
vojo,
rojo de ĝojo
el Dia gloro!
3. Vi super
steloj,
super juveloj,
mirinde brilas.
Ĉio lumanta,
ĉio
spiranta,
pri vi jubilas.
4. Pia patrino!
Je
mia fino,
en agonio,
volu min beni,
helpu min veni
per vi
al Dio.
MARIA HIMMELSFREUD • Salve Regina n. 203 • M: Köln 1852 • T: Heinrich Bone en Schmidts Gesangbuch, Düsseldorf 1836 • E: Albrecht Kronenberger 1992
693
1. Maria, vin ami,
ĝojego por mi,
ĉar Dio donacis la gracon al vi.
Spirito
la Sankta en vin, Virgulin’
enspiris, vi iĝis la
Diopatrin’.
2. Por Li, la
Plejalta, vi ardas per am’,
kaj per la anĝelo klariĝis
la fam’.
Vi aŭdis la vorton kaj diris al li:
Mi nur
servantino, mi servos al Di’.
3. Ho donu la
manon, ĉiela Reĝin’,
kaj nin akompanu ĝis
fina destin’.
Por viaj infanoj nun petu, Mari’.
Kaj
via Fileto, Li helpu al ni.
MARIA, DICH LIEBEN IST ALLZEIT MEIN SINN • GL 594 • M (Paderborn): Paderborn 1765 • germana T: Friedrich Dörr 1972 • © Diözesancaritasverband Eichstätt • E: 1985 en NV 177*, ĉe Kindler p. 11*
694
1. Laŭdo,
gloro kaj honoro
estu nun al mia Di’.
En ripozo kaj
laboro
Lin honori celas mi.
Kore mi al Di’ min
donas,
ĝoje mia kanto sonas.
|: Ho Jesuo, benu min. :|
2. Dipatrino vi,
Maria,
ankaŭ vin honoras mi.
Min instruas vivo via,
ĝustan
vojon montras vi.
Helpu min, ke mi progresu,
ami vin neniam
ĉesu.
|: Tage, nokte gardu min. :|
3. Laŭdas ĉio
kun ekzalto,
sankta Triunuo, Vin
sur la ter’ kaj en la
alto.
Ho akceptu ankaŭ min.
Vin sanktuloj kaj
anĝeloj
gloras, Dio, en ĉieloj.
|: Vin kunlaŭdi
helpu min. :|
ALLES MEINEM GOTT ZU EHREN • Salve Regina n. 1, kp. GL 615 • M: Bamberg 1732, ĉe Melchior Ludolf Herold (Herolds Choralmelodien) 1808 • germana T: Duderstadt 1724 (1a strofo), Düsseldorf 1759 (tie strofoj 2 kaj 5) • E: ĉe Kindler n. 1*
695
1. Knabinet’
el Izrael’,
filinet’ de Dio,
per vi iĝis
Nazaret’
kies ajn espero.
2. Al la vorto
fidis vi,
kiun antaŭ tempoj
per profetoj diris Di’:
Ĉio
iĝos nova.
3. Kion ne atendis
hom’,
tion vi donacis:
Via amegata fil’
iĝis
ĉies frato.
4. Helpu nin, ke
zorgu ni
pri la sav’ de l’ tero,
ke ni vivu kiel
Li:
unu por alia.
MÄDCHEN DU IN ISRAEL • KG 757 • M: © Albe Vidakovic • germana T: Diethard Zils, © tvd-Verlag Düsseldorf • E: Albrecht Kronenberger 1996/1999
Litanioj:
honore al ĉiuj sanktuloj →
019.7
honore al sankta Jozefo → 019.8
Meso:
honore al
sankta Francisko → 079
696
Rimarkindaj Virinoj:
Ni vin memoras kun omaĝ’,
pra-patrinaro
de l’ Savant’.
Ni vin honoras pro l’ kuraĝ’,
kaj
vin ni laŭdas nun en kant’.
Skandale iom, tamen ja
vi
pretigis la vojon de l’ Mesi’.
FORMOTHERS OF CHRIST • M (Stella): Henri Frederick Hemy, 1851 en Easy Hymns for Catholic Schools • HAM 203 • angla T kaj E: Leland Bryant Ross 1996*
Krom la multaj anonimaj estas: Tamar, Raĥab, Rut, Bat-Ŝeba, Maria.
697
Sanktaj Paŝtistoj:
1. Hejmen Vi iris,
Kristo, al la Patro,
tronas ĉe Lia flanko super mondoj;
sed
la disĉiplojn Vi ne lasas orfaj
ĉi sur la tero.
2. Vi la Spiriton
sendas kiel helpon,
lumon, komprenon, amon kaj esperon.
Li l’
eklezion gvidas tra la tempoj
al perfektiĝo.
3. Por la popolo
vokas Li profetojn,
kiuj dum vojo saĝe ĝin kondukas.
Per
la paŝtistoj daŭre Li proksimas
al Viaj anoj.
4. Ili atestas kaj
sen tim’ parolas,
la dissemitojn ili rekunigas,
rajte
instruas, helpas la gefratojn,
Vin, Krist’, konfesi.
5. Glor’ al
la Patro sur plej alta trono,
al Vi, la Filo, kiun Li elsendis,
al
la Spirito, kiu nin sanktigas,
nun kaj eterne.
Amen.
HERR JESUS CHRISTUS, DU GINGST HEIM ZUM VATER • M kaj germana T: Antiphonale zum Stundengebet p. 1200 • E: Guido Holz 1986, prilaboro: Kloster Kirchberg 1998
698
Sankta Stefano (la 26an de Decembro):
1. Mi la krucon ne
forlasos,
kies fino: beatec’.
Se mi volas vivi,
morti
rifuzante krucon porti,
sen rekon’ min
preterpasos
iam Krist’ en eternec’.
Mi la krucon ne
forlasos,
kies fino beatec’.
2. Post la tra
dezert’ migrado
ni alvenos al la cel’.
Do, laŭ
nia konsidero
estas sen gravec’ mizero
en komparo kun
kantado
pro ĝojego en ĉiel’.
Post la tra
dezert’ migrado
ni alvenos al la cel’.
Por
la festo de Sankta Stefano (la 26an de decembro)
KORSET VIL JEG
ALDRI SVIKE • NSB 75 • Salmebok 32 • M: norvega
popolmelodio (Lesja) • norvega T: Hans Adolf Brorson 1765 •
E: Trygve Raimar, 1971 en AK 253
Rom 8,18
699
Sankta Johano la Baptisto (la 24an de Junio):
1. Dio majesta
lin
gvidis ĉe la man’:
li estu voĉ’
atesta,
profeto li, Johan’.
Dion majestan
profetas nun
Johan’.
2. Voĉas
Biblio:
«For forta mont-blokad’!
En sankta
harmonio
rektiĝu ĉiu pad’!»
Voĉo de
Dio:
«Disfalu barikad’!»
3. Kien vi
iris,
kamel-vestita vir’?
Vi kion tie diris,
dezerta
pionir’?
Kiom aspiris
vi, bapto-pionir’?
4. «Ek!
Konvertiĝu
al regno de justec’.
Pri Dia Vort’
spertiĝu,
sin klinu obstinec’!
Ne inertiĝu
pro
monda maljustec’.»
5. Kion ni
faru,
ĝis venos Li al ni?
«Pentante vin preparu,
Lin
fidu tiam ĉi!»
Kion ni faru,
ĝis nin vizitos
Li?
6. «Panon
dividu
dum ĉiu tag’ kaj hor’,
ke tiel frat’
ekvidu
la savon de l’ Sinjor’.
Panon dividu
en
hodiaŭa hor’!»
7. Di’ nin
elektas
ĝis longa mond-ekzist’.
Homida Li
aspektas:
Surteren venis Krist’.
Homa aspektas
Mesio
Jesu-Krist’.
KWAM VAN GODSWEGE • LvK 46 • ZJ 112 (T) • M: Jaap Geraedts • nederlanda T: Huub Oosterhuis • E: Jacques Tuinder 1979*
Ĉiuj Sanktuloj:
700
M (Neander = Unser Herrscher): → 621 «Venu kaj el plena koro»
1. Kiuj estas
tiuj, kiuj staras antaŭ Via tron’,
ĉiu en ornato
blanka, ĉiu kun juvela kron’?
«Haleluja»
kantas ili, «halelu-, majesta Di’».
2. Ili paŝis
tra angoro, tra doloro kaj sufer’,
Vin fidele konfesante
spite eĉ al mort-danĝer’.
«Haleluja»
kantas ili, «halelu-, majesta Di’».
3. Ili venas el la
grandaj afliktado kaj insid’.
Ili lavis siajn robojn en la
sango de l’ ŝafid’.
«Haleluja» kantas
ili, «halelu-, majesta Di’».
4. Tial ili nun
eterne staras en anĝela rond’.
Ilin paŝtas la
ŝafido apud viva akvo-font’.
«Haleluja»
kantas ili, «halelu-, majesta Di’».
5. Kia ĝojo
estos, kiam vidos ni en Via glor’
Vin, ho Patro, Vin, ho
Filo, Vin, Spirito de l’ Sinjor’.
«Haleluja»
kantos ni, «halelu-, majesta Di’».
WER
SIND DIE VOR GOTTES THRONE • EG (Pfalz) 570 • M (Neander =
Unser Herrscher): Joachim Neander 1680, Darmstadt 1698 • germana
T: Heinrich Theobald Schenck 1719 • E: Albrecht Kronenberger
1994 [K211T]
• Apo 7,9-17
701
1. Pro la
sanktuloj jam pasintaj for,
Vin konfesintaj kun sentima kor’,
al
Vi, Jesuo, ĉiam estu glor’.
1.-6. Haleluja, haleluja.
2. Vi ilin ŝirmis
kontraŭ ĉia fal’,
ilin komandis meze de
batal’,
vojon lumigis en malluma val’. Haleluja …
3. Ho, ke ni ankaŭ
en la prova hor’,
same batalu brave, kun fervor’;
same
ricevu kronon de honor’! Haleluja …
4. Komuna servo al
la sama cel’:
ni sur la tero, ili en ĉiel’,
en
unueco Dia, kun fidel’. Haleluja …
5. Dum la
konflikto, super la danĝer’
kanton triumfan portas la
aer’,
brakoj fortiĝas, vibras kor-esper’.
Haleluja …
6. En okcidento
helas ĉiel-or’,
por fideluloj venas venka hor’,
paco
beata, Paradiza glor’. Haleluja …
FOR ALL THE SAINTS • Unisono 113 • HON 134 • M (Sine nomine): Ralph Vaugham Williams 1906, el «The English Hymnal», © kun permeso de Oxford University Press • angla T: William Walsham How 1864 • E: M. C. Butler, 1966 en HE 185 • AK 93
702
1. Aŭdu voĉojn de sanktuloj kanti ĉe
kristala mar’:
Haleluja, haleluja, Dion laŭdas tiu
ar’!
Kiel steloj nenombreblaj ili staras en la
glor’,
blank-vestitaj palmojn svingas ĉe la trono de l’
Sinjor’.
2. Ili spitis persekutojn, firme staris tra
sufer’,
kaj sin lavis en la sango de Jesu’ el pek’,
mizer’.
Oni mokis kaj torturis, vundis glave ĝis la
mort’;
morton kaj Satanon venkis ili per Jesua fort’.
3. Sub standardo de la kruco marŝis ili al
batal’,
Vin sekvante, sian Reĝon, malgraŭ perdo
kaj skandal’;
gaje kantis sub minaco plej kruela de la
sort’;
firm-fidante la promesojn pri la vivo post la mort’.
4. Reĝas ili nun en gloro, vivas en la lum’
de l’ ver’,
trinkas el la Di-donataj ĝuoj, kvazaŭ
el river’.
Amon, pacon gustumante laŭ la volo de
Jesu’,
vidas ili la vizion de l’ beata Triunu’.
5. Di’ el Dio, sol-naskito, lum’ el
lum’, Imanuel’,
kiu la sanktulojn ligas kune nun kaj
en ĉiel’,
verŝu Vi el Via pleno, ke ni ĉiam
pli kaj pli
Vin adoru, Patro, Filo, kaj Spirito, Sola Di’.
HARK! THE SOUND OF HOLY VOICES • HAM 526 • HON 200 • M (Deerhurst): James Langran • angla T: Christopher Wordsworth • E: Hans Amund Rosbach (strofoj 1, 2 kaj 5), W. J. Downes (strofoj 3 kaj 4), 1971 en AK 258
703
1. Benataj, kiuj
padas
la vojon de sanktec’,
laŭ Dia vort’
agadas
je ĉiu temp’ en dec’.
Do Dion serĉu
ni el kor’
kaj sekvu Lian leĝon
por vivi en favor’.
2. Instruu, Dio,
moron,
min gvidu Via vort’,
ke donu mi honoron
al Vi,
ŝirmanta fort’.
Per Via saĝ’ firmigu min
en
Via leĝ’ persisti
kaj kor-adori Vin.
3. La vorto, Di’,
ne dronos,
ĝi staros ĝis la fin’,
ĉielon
ĝi trasonos,
sen ĉes’ movantan sin.
Eterne
restos Via ver’,
simile al la fundo
de Via bona ter’.
el
Psa 119
WOHL DENEN, DIE DA WANDELN • GL 614 • EG 295 •
KG 551 • RG 76 • M: Heinrich Schütz 1661 •
germana T: laŭ Cornelius Becker 1602 • E: Guido Holz 1986*